看到一個(gè)解釋錢幣的國(guó)際代碼的解說(shuō)帖子,下面很多跟帖。因此作為大連翻譯公司的我們總結(jié)了以下這些文字。
從某種角度看,比如詞匯的翻譯和普及方面,是沒(méi)有對(duì)或者錯(cuò)的分別的,原因無(wú)他。因?yàn)橐环N翻譯一旦有了廣大的受眾,就站住腳了,也可以理解存在即道理了,假設(shè)你說(shuō)他不對(duì),根本沒(méi)人理會(huì)你。因?yàn)榧s定俗成了。
比如今天要說(shuō)的貨幣單位的翻譯方法,
美刀,為什么只有美元叫美刀,我們?nèi)嗣駧挪荒芙兄袊?guó)刀,因?yàn)槭菑膁ollar這個(gè)英語(yǔ)發(fā)音來(lái)的,取其首個(gè)音節(jié)的發(fā)音的“dao”繼而用漢字“刀”來(lái)替代,并不是說(shuō)美元犀利,牛叉。根本不著邊。所以持這個(gè)觀點(diǎn)的朋友“不足與之道也”。
日元,翻譯成“擔(dān)”,比如有些打工者回國(guó)后 ,逢人所說(shuō)的“今天我日本打工賺了多少多少“擔(dān)”,也不是說(shuō)打工賺錢就像挑擔(dān)子一樣付出了體力,很辛苦。這么想都是錯(cuò)誤的,當(dāng)然你可以這樣記憶哈。
“擔(dān)”來(lái)源于“丹”二者發(fā)音相同,丹和日元的“円”外形相似。由此得名。這個(gè)翻譯方法來(lái)源于傳統(tǒng)文化的“形補(bǔ)”。
如果說(shuō),美刀的翻譯方法是音譯,后者的日元的“擔(dān)“就是“形譯”
由此,傳統(tǒng)的翻譯家族的“意譯和音譯”又添新成員,“形譯”
在作為翻譯公司執(zhí)業(yè)的過(guò)程中,會(huì)遇到各種比較“另類”的翻譯方法,剛開(kāi)始也許會(huì)有些違和感,但是,語(yǔ)言總是不斷被接受和創(chuàng)新,作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換機(jī)構(gòu)的大連翻譯公司,是不能落伍于社會(huì)平均的接受速度的,所以我們?cè)敢夂痛蠹乙黄鸱窒聿⑻接戇@些新近出現(xiàn)的“另類詞匯譯法。