大連翻譯公司同聲傳譯與交互翻譯難度之我見(jiàn)

? 翻譯資訊 ????|???? ?2019-12-19 03:05:35
在翻譯界,提到同聲傳譯,通常會(huì)肅然起敬,似乎做過(guò)同聲傳譯就是高大上的象征,其實(shí)大連信雅達(dá)翻譯有限公司告訴你,這種認(rèn)知是完全錯(cuò)誤的。
 首先看看什么是同聲傳譯:
(以下內(nèi)容來(lái)自百度)
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,又稱(chēng)“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話(huà)者講話(huà)的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專(zhuān)用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話(huà)者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話(huà)者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。
在會(huì)議進(jìn)行的時(shí)候,同聲傳譯員會(huì)坐在隔音的狹小房間(俗稱(chēng)“箱子”)內(nèi),使用專(zhuān)業(yè)的設(shè)備,將其從耳機(jī)中聽(tīng)到的內(nèi)容同步口譯為目標(biāo)語(yǔ)言,并通過(guò)話(huà)筒輸出。需要同聲傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)整到自己需要的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中獲得翻譯的信息。
(以上信息來(lái)自百度)
因?yàn)橥晜髯g是正式場(chǎng)合通用的翻譯方式,比如外交領(lǐng)域、國(guó)際經(jīng)貿(mào)會(huì)議等??傊侵幸?guī)中矩的場(chǎng)合,需要嚴(yán)格規(guī)范語(yǔ)言,不給對(duì)方產(chǎn)生誤解。就比如我們的外交部發(fā)言人說(shuō)的話(huà),那絕不是臨場(chǎng)發(fā)揮的,每個(gè)字都有其含義,必須字斟句酌!否則帶來(lái)的國(guó)際影響力及后果不可想象。說(shuō)到這里大家也許就明白了,那就是,同聲傳譯是有統(tǒng)一的標(biāo)注稿子的,只要你在翻譯時(shí)跟上講話(huà)的節(jié)奏,如實(shí)把譯稿說(shuō)出即可-實(shí)際上也很少有人聽(tīng)你的同聲傳譯---是不是帶著耳機(jī)的大腹便便者,手里同時(shí)都持有一份稿件呢,有木有?我們,從電視上看到的畫(huà)面。
我們來(lái)想象下,如果耳機(jī)里傳出的翻譯和稿件內(nèi)容不一樣的話(huà),該怎么辦?怎么辦?
 所以,余越嚴(yán)肅的場(chǎng)合,看似壓抑,實(shí)則輕松,這就是大連信雅達(dá)翻譯有限公司告訴你的有關(guān)同聲傳譯的真相!要問(wèn)我們?yōu)槭裁粗??那是因?yàn)槲覀兝习迥贻p時(shí)做過(guò),做過(guò),做過(guò)!
 大連也有很多用到同聲傳譯的會(huì)議,如每年一度的夏季達(dá)沃斯年會(huì),大連信雅達(dá)翻譯地處CBD商業(yè)中心的人民路,香格里拉酒店和富麗華酒店近在咫尺,翻譯條件得天獨(dú)厚。
 與此相反,看似微不足道的交互翻譯往往被大家忽視,因?yàn)榻换シg比較正式的場(chǎng)合就是一些臨時(shí)性的洽談翻譯,再隨便點(diǎn)的就是大家一邊就餐一般嘮閑嗑,殊不知這時(shí)的翻譯才是壓力最大的,才是最能體現(xiàn)一個(gè)譯員的翻譯水準(zhǔn)的。因?yàn)檎勗?huà)雙方都比較隨意,可以放開(kāi)來(lái)海闊天空的談,沒(méi)有一個(gè)約束,但是都是圍繞一個(gè)中心。就像散文“形三而神不散”,大家當(dāng)然都知道散文難寫(xiě)把。大家嬉笑怒罵間卻機(jī)鋒不斷。此時(shí),如果翻譯沒(méi)有很深、很全面的知識(shí)儲(chǔ)備,是根本無(wú)法勝任的,因?yàn)槊總€(gè)人你都不了解他的文化背景,你不知道他突然間會(huì)冒出來(lái)什么。比如有的人信奉宗教,愛(ài)講宗教故事,但對(duì)此你一無(wú)所知,尷尬嗎?有的人喜歡中國(guó)的儒教,所以他認(rèn)為每個(gè)華夏子孫都爛熟于心,為了活躍氣氛與拉進(jìn)彼此間的距離(當(dāng)然也可能是炫耀),不斷的引經(jīng)據(jù)典,大連信雅達(dá)翻譯有限公司孫總曾經(jīng)聽(tīng)外國(guó)人談話(huà)間冒出“志士不忘在溝壑 勇士不忘喪其元’的引用,那么有幾個(gè)中國(guó)人懂???至于其他的什么這個(gè)法則,那個(gè)理論,就更防不勝防。
 所以根本不知道談話(huà)背景的交互翻譯、不知道對(duì)方文化背景的臨時(shí)上場(chǎng),是最難的。能挑起這個(gè)大梁的,少之又少。40歲以前的人,無(wú)論你在國(guó)外呆多久,根本無(wú)法勝任,因?yàn)榇藭r(shí)考量你的不僅僅是外語(yǔ)水準(zhǔn)(外國(guó)的每個(gè)本土流浪者都比你外語(yǔ)好,好嗎)更需要母語(yǔ)的高級(jí)儲(chǔ)備,是綜合知識(shí)的集中展現(xiàn)。
所以大連信雅達(dá)翻譯公司告訴你,交互翻譯是最難的。