翻譯公司的定位是一個(gè)引導(dǎo)經(jīng)營(yíng)走向的問題,很多翻譯業(yè)主羞于談這個(gè)問題,因?yàn)槿菀着c外界的把翻譯公司稱為“中介”、“空手倒”的留言相混淆。其實(shí)居間人和“中介”根本不搭邊,也不存在容易混淆的中間地帶,如果有人非要把“中介”這一概念強(qiáng)加于大連翻譯公司,我們有何不甘之若飴呢。
如果翻譯公司不扮演“居間人”的角色的話,就會(huì)始終停滯于“翻譯作坊”的層次。產(chǎn)業(yè)逐級(jí)分工的概念已經(jīng)深入人心,翻譯業(yè)務(wù)同樣如此,不是非要一竿子插到底,那樣就破壞了社會(huì)分工的合作性和共贏性;同時(shí)也應(yīng)看到,“翻譯作坊”并非是翻譯質(zhì)量低下的代名詞,相反,翻譯作坊的質(zhì)量一般都不差,畢竟能撐起翻譯作坊的,都是有兩把刷子的。
但是個(gè)人的精力畢竟是有限的,翻譯始終親力親為不可能持久,加之個(gè)人翻譯無論是在認(rèn)知上還是糾錯(cuò)上都村在無法規(guī)避的盲區(qū)。所以在翻譯業(yè)務(wù)方面要做到:“不凝滯于物方能與世推移”。必須要上升到翻譯公司的層面、必須要扮演居間人的角色。
扮演居間人的角色后,并不會(huì)以降低翻譯質(zhì)量作為代價(jià),而是理清翻譯流程的各個(gè)環(huán)節(jié),做到責(zé)任明確,步步可追溯,這樣在z大程度上優(yōu)化翻譯質(zhì)量。
翻譯作坊主在常年累月中的獨(dú)自為戰(zhàn)中,終究會(huì)疲倦而懈怠下來,但是居間的翻譯公司就可以有效規(guī)避這個(gè)弊病,因?yàn)榉g質(zhì)量把控的各個(gè)環(huán)節(jié)是相對(duì)獨(dú)立的,故而是可控的。任何一個(gè)換件的懈怠都會(huì)在接下來的環(huán)節(jié)中暴露無遺,從而從根本上將其消滅在萌芽中。
扮演居間角色的大連翻譯公司更容易做大做強(qiáng)。不為細(xì)屑所累,才能輕裝上陣,才有理由走得更快更遠(yuǎn),反之,翻譯作坊無法有效整合、調(diào)動(dòng)資源,身心俱疲下只能走向自生自滅。是他們不努力嗎?是不夠執(zhí)著嗎?都不是,或者說正好相反—他們的執(zhí)念妨礙了他們走向居間人的舞臺(tái),從而迷失了自我。過去三年的大連翻譯市場(chǎng)恰好印證了這一點(diǎn)。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司整合了各路人馬,多語種協(xié)同聯(lián)動(dòng),真正詮釋出翻譯居間人的位置。