關(guān)于大連翻譯公司存在的意義乃至價(jià)值,歷來的爭(zhēng)論焦點(diǎn)在于“就是有個(gè)章”,不可否認(rèn),這是翻譯公司存在意義和價(jià)值的一個(gè)集中表現(xiàn)。由此引發(fā)了我們很多的思索。但是,這個(gè)“蓋章”也僅僅局限于翻譯一些證件類時(shí)體現(xiàn)得較為明顯,比如,一份國(guó)外的出生證明,也許當(dāng)事人父母就能自己翻譯,但是因?yàn)闆]有授權(quán),所以自己翻譯無效,此時(shí)因?yàn)榉g公司有認(rèn)證授權(quán),即使是相同的翻譯結(jié)果,但是翻譯公司蓋章了,就合法化了。
同時(shí)我們還應(yīng)看到,更多時(shí)候,一些重要的文檔翻譯是不需要蓋章的,只要甲方認(rèn)可其翻譯內(nèi)容即可。那么此時(shí)翻譯公司翻譯和個(gè)人翻譯又有什么區(qū)別?作為“中介機(jī)構(gòu)”的大連翻譯公司,其價(jià)值又何在?其存在的意義即合理性又在哪里?當(dāng)然在此引用的“中介機(jī)構(gòu)”是一種在未辨析后的誤解。我們也并不反對(duì)客戶這么稱呼我們。
本身翻譯公司可以內(nèi)部承擔(dān)一些語(yǔ)種的翻譯,畢竟經(jīng)營(yíng)翻譯公司的都是一些科班人員,即便是內(nèi)部的家庭成員也可分擔(dān)部分語(yǔ)種的翻譯,這也是大連翻譯公司得以經(jīng)歷住風(fēng)雨,能夠生存下來的一個(gè)重要因素。
但是,除了英日韓這幾個(gè)常見語(yǔ)種外,其他語(yǔ)種,翻譯公司是無法內(nèi)部完成的,比如俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)乃至阿拉伯語(yǔ)等。
此時(shí)就需要向外委托,然后外部翻譯交稿后,翻譯公司再將其轉(zhuǎn)個(gè)客戶。表面的流程就是這樣,這也是翻譯公司的“中介機(jī)構(gòu)”得名由來。但是背后的邏輯卻不是如此。
大連翻譯公司在回收外部翻譯的翻譯稿件時(shí),要通過鑒別、提出問題等和翻譯的互動(dòng),提升翻譯稿件的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)過程凝聚了翻譯的價(jià)值和翻譯公司存在的意義。即使這個(gè)語(yǔ)種翻譯公司完全不懂,但是根據(jù)翻譯稿的質(zhì)量要求,使用用途、文理脈絡(luò)等,大連翻譯公司可以準(zhǔn)確的捕捉到問題所在。這個(gè)“慧眼”就是意義和價(jià)值。其形成過程凝聚了大量的社會(huì)平均勞動(dòng)。這一點(diǎn)就如同某為,我不生產(chǎn)芯片,但是整體架構(gòu)都是由我設(shè)計(jì)的,在我這里調(diào)試、整裝后才能投入市場(chǎng)。其中滲透的是我的理念、價(jià)值觀。
這就是有關(guān)翻譯公司存在意義和價(jià)值的思索,看后你還會(huì)覺得翻譯公司是中介機(jī)構(gòu)嗎?