“洗腎”和“透析”只是翻譯角度的不同

? 翻譯資訊 ????|???? ?2023-02-08 09:35:42

 首先頂禮星云大師。大師的離去依然留給我們寶貴的財(cái)富。因?yàn)樵诶虾蜕械闹委熯^(guò)程中,臺(tái)灣省媒介提到一個(gè)“洗腎”的說(shuō)法,引發(fā)了我們大連翻譯公司界的關(guān)注。很多人不知道這是一種什么樣的治療方法。其實(shí)只要翻譯成“透析”,大家就不會(huì)疑惑了。

  在將醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)或者名稱(chēng)翻譯成通俗語(yǔ)言的過(guò)程中,翻譯依然起到非常重要的作用。同一個(gè)名詞,翻譯時(shí)出發(fā)的角度不同,翻譯出的結(jié)果也會(huì)截然不同。比如,臺(tái)灣省將其翻譯成:洗腎,而大陸將其翻譯成“透析”,其實(shí)都是一碼事,只是著眼點(diǎn)或者說(shuō)角度不同而已。

  當(dāng)然,我們大陸的媒介在轉(zhuǎn)載臺(tái)灣的新聞時(shí), 沒(méi)有將其本土化,也就是沒(méi)有將“洗腎翻譯過(guò)來(lái),也許是因?yàn)闆](méi)有翻譯公司的介入吧。

  在翻譯的過(guò)程中,很多時(shí)候,有些媒體援引日本漢字、韓國(guó)漢字、包括我們臺(tái)灣省的繁體字等,看似輕松,也很時(shí)髦,但是這對(duì)簡(jiǎn)化字的推廣乃至文化的普及是非常不利的。不是每個(gè)人都是文字專(zhuān)家,這樣做的后果只能增加社會(huì)成本,造成文字使用上的混亂。當(dāng)前我們法律規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)漢字就是“一簡(jiǎn)字”,其他的漢字都不具備法律效力。

“洗腎”和“透析”只是翻譯角度的不同,推而廣之,保持名稱(chēng)一致,有利于文化的普及和標(biāo)準(zhǔn)化。