論翻譯對(duì)母語(yǔ)的反哺作用

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-12-26 17:04:10

我們?cè)谌粘I钪?/span> 熟練操持母語(yǔ),以為已經(jīng)深入骨髓,無(wú)所不能,其實(shí)事實(shí)并非如此,只不過(guò)是我們陷入了一種思維定勢(shì),不愿意去面對(duì)罷了。而翻譯恰恰能夠恰到好處的反哺母語(yǔ)的不足。

說(shuō)說(shuō)我在翻譯過(guò)程中體驗(yàn)的母語(yǔ)反哺。

有天需要翻譯:物以類(lèi)聚,人以群分“這個(gè)俚語(yǔ)。因?yàn)橘嫡Z(yǔ)往往是一個(gè)民族文化的集中體現(xiàn),在異國(guó)文化中未必存在,即使能有類(lèi)似的說(shuō)法就是燒高香了,更不敢奢望找到完全一樣的了?;镜姆g要求是,將該俚語(yǔ)在該語(yǔ)種中的意思傳達(dá)給對(duì)方。但這并不簡(jiǎn)單,擺在面前的是,你真的理解這個(gè)俗語(yǔ)的意思嗎?” 盡管,“物以類(lèi)聚,人以群分”在我們的語(yǔ)言中并不陌生,但是將他拆解開(kāi),再用外語(yǔ)重新組裝起來(lái),而且還是一個(gè)有生命力的機(jī)體,這簡(jiǎn)直太難了。

日常說(shuō)起來(lái)好像很懂,也知道該用到什么語(yǔ)境在,但是在翻譯之際,就需要將其拆解開(kāi),然后再用外語(yǔ)將其組裝起來(lái),再激活他。這就是翻譯的過(guò)程和靈魂吧。

“物以類(lèi)聚,人以群分”由兩個(gè)并列短語(yǔ)組成,通過(guò)對(duì)比表達(dá)一個(gè)相同的意思。當(dāng)我將它們拆解開(kāi),卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)尷尬的問(wèn)題,那就是,因?yàn)檎麄€(gè)句子想表達(dá)一個(gè)“同一類(lèi)事物會(huì)因?yàn)闅馕断嗤叮奂揭黄?。但是為什么用”分“呢?一個(gè)群體是由多個(gè)個(gè)體組成的,怎么會(huì)是“分”呢?“分”的話(huà),就構(gòu)不成了一個(gè)群體了啊。這個(gè)問(wèn)題百思不得其解。

   終于在一天走路的時(shí)候,口中默念這個(gè)俚語(yǔ),忽然間豁然開(kāi)朗,“物以類(lèi)聚,人以群分”中的這個(gè)“分”并不是分成一個(gè)個(gè)個(gè)體,而是分成“一小撮、一小撮相同特征的人”啊。這個(gè):分“是“劃分出”,其結(jié)果和“聚”是一樣的啊。

 就這樣,解決掉了一個(gè)困擾我好久的問(wèn)題。所以母語(yǔ)的反哺作用是不容忽視的。翻譯做到了這一點(diǎn)。