作為翻譯說了會臉紅的一句話

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-11-25 17:01:21

這里說的翻譯是指翻譯人員,有些話是翻譯不應(yīng)該講的,大連翻譯公司在一些翻譯人員大量聚集的群里,有時難免會聽到一些讓人汗顏(臉紅)的話,有些翻譯人員將自己的母語差勁作為了一種榮耀,常聽到的就是,當(dāng)大家討論一句話的意思是,有的翻譯人員會提出自己的譯文,這本身沒什么錯誤,但是,當(dāng)有人提出更好的譯文翻譯意見時,此時,那個翻譯就會說 ,“不好意思啊,我漢語不好啊”。說的好像很榮耀的樣子,似乎在炫耀什么。不難聽出,言外之意,就是我一心專注外語了,所以母語才不好。

  說的通嗎?中國人漢語不好,外語卻很好。雖然聽起來很好笑,但實際上很多人是這樣自我標(biāo)榜的。我們作為翻譯公司覺得,如果母語差些,沒關(guān)系,多學(xué)習(xí),努力彌補也就是了。但是如果認為放棄母語學(xué)習(xí),或者認為作為中國人不需要學(xué)習(xí)母語,就打錯特錯了。請問你外語再好,能比外國人還好?也許隨便在國外抓一個人都比你更好吧,即使是一個流浪者?,F(xiàn)實正是如此。所以說自己漢語不好的翻譯應(yīng)該臉紅,不能以此作為噱頭。

  翻譯的本質(zhì)是利用母語和外語進行比對,來提升語感的,母語不好,外語不可能好,更不會向有的留學(xué)生回來聲稱的,我的外語比當(dāng)?shù)厝诉€好。收起讓人汗顏的標(biāo)榜,讓我們腳踏實地從母語開始努力提升自己的外語水平。