以往我們大連翻譯公司在翻譯證件類文件時,只要翻譯文本本身的內(nèi)容即可,但是自2022年8月1日起,到大連工商行政管理局辦理相關(guān)的企業(yè)法人變更手續(xù)時,凡事涉及到外國人護(hù)照翻譯、企業(yè)謄本翻譯等時,均要求承攬翻譯業(yè)務(wù)的大連翻譯公司在翻譯稿下方加注“翻譯準(zhǔn)確”字樣,同時,填寫翻譯人員姓名及聯(lián)系方式等。
對此,我們大連信雅達(dá)翻譯公司認(rèn)為,著眼點在于:1.強(qiáng)化翻譯稿件的可追溯性。2.強(qiáng)調(diào)翻譯公司對翻譯稿的承諾性,翻譯準(zhǔn)確性的保證機(jī)制,在以往的附帶翻譯資質(zhì)、蓋章的基礎(chǔ)上,更著眼于承諾性與保證性 。其實一直以來,我們都看到這一問題,假設(shè)翻譯一份資料,如果委托方人為的更改其中的部分內(nèi)容(比如有效期等),而出示給大連翻譯公司的底稿又是圖片或者復(fù)印件,此時,翻譯公司只能保證翻譯稿件忠實于客戶提交的內(nèi)容,而無法保證忠實于原稿。這是兩個概念,即使要求客戶攜帶原稿來翻譯,但是大連翻譯公司是沒有能力確定其真?zhèn)蔚摹?/p>
當(dāng)然這個問題在此前也是有規(guī)避方法的,就是在大連翻譯協(xié)會的指導(dǎo)下,至少我們大連信雅達(dá)翻譯公司一直是堅持蓋騎縫章的。這樣責(zé)任就很明確了。但是這并不是強(qiáng)行要求,需要翻譯公司自律。
現(xiàn)在通過上文的制度上的的承諾保證,就加強(qiáng)了對大連翻譯公司的督促,“我保證所見即所翻譯的”。
我們想,在翻譯件上加注“翻譯準(zhǔn)確”的基礎(chǔ)上,還應(yīng)繼續(xù)延續(xù)原稿和翻譯稿蓋騎縫章的做法。
面對變化,大連信雅達(dá)翻譯公司在此提醒:凡是8月1日前出稿的翻譯件,目前還未使用的,請來大連翻譯公司替換新稿件,或者直接手寫'翻譯準(zhǔn)確“字樣,目前有的區(qū)允許,有的區(qū)不允許,請大家咨詢窗口后實施。