大連翻譯公司看“元來如此”

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-07-09 02:30:05
昨天開始關(guān)注一個詞匯“元首相”,因為在日語學(xué)習(xí)過程中,很多人把日語和漢語割裂開來,這是根本錯誤的,當(dāng)代日語和現(xiàn)代漢語都是古漢語的分支,彼此間一脈相承,日文從未脫離大陸文字體系。而是有繼承有發(fā)展,當(dāng)代漢語也是。

“元”其實就是“原",在明朝之前,我們一直說”原來如此“,所以”元首相“就是”原首相“,二者是統(tǒng)一的,明白這一點,就不會感到學(xué)習(xí)日語累了。這個演變過程有個機(jī)緣:
 話說,公元1368年,大將軍徐達(dá)攻占大都,元朝作為全國性政權(quán)滅亡,北遷后作為地方政權(quán)史稱”北元“。但是”元“依然存在,這成為了明朝的一塊心病,20年后,藍(lán)玉橫掃北元。但是元朝依然沒有滅亡,依然虎視眈眈,數(shù)次窺視中原,知道后來元向后金獻(xiàn)出傳國玉璽,”元“才正式滅亡。期間費盡周折,消耗了中原的大量人力物力。所以因為都擔(dān)心”元“勢力卷土重來,故把漢字”元“變?yōu)?rdquo;原“,這就是元來如此到原來如初的演變過程,當(dāng)時作為藩屬國的朝鮮也研習(xí)此中土文字用法,但是日本當(dāng)時并未沉浮稱臣,故一直沿用”元“,所以他們把”原首相“稱為”元首相“不足為奇。

 學(xué)好翻譯,從文字開始,大連翻譯公司致力于日語的學(xué)習(xí)和研究,元來如此而已。