近期的大連翻譯市場(chǎng),整體翻譯業(yè)務(wù)量抬頭,尤其是中國(guó)出生證明翻譯的數(shù)量增加。
表現(xiàn):就是一些外籍華人孩子的出生證明,因?yàn)榇筮B出具的出生證明上無(wú)論是新生兒的姓名還是父母的姓名都是用英文書(shū)寫(xiě)的。所以盡管整體上是漢語(yǔ),但是要在國(guó)內(nèi)使用時(shí),必須將名字這里翻譯成漢語(yǔ)才行。
盡管翻譯的內(nèi)容少,但是其認(rèn)證翻譯的嚴(yán)肅性是絲毫無(wú)減的。大連翻譯公司的工作量也沒(méi)有減少,所以價(jià)格和通篇翻譯成英文是一樣的。
以往,提到中國(guó)出生證明翻譯,不是翻譯成英文就是翻譯成日語(yǔ)或者韓國(guó)語(yǔ)等,但是本次的特征和以往不同。
我們問(wèn)了一些客戶,為什么近期會(huì)出現(xiàn)這種大連中國(guó)出生證明翻譯增加的現(xiàn)象,普遍認(rèn)為,上述的人群疫情之前是在國(guó)外生育孩子的,因?yàn)楝F(xiàn)在出不去,只能就地生育孩子。對(duì)于我們大連翻譯公司而言,以往是將國(guó)外的出生證明翻譯成漢語(yǔ),現(xiàn)在將國(guó)內(nèi)的翻譯成國(guó)內(nèi)的,活兒還是那個(gè)活兒,人還是那些人,只不過(guò)他們生孩子的地方變了而已。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司,有資質(zhì),能蓋章。