翻譯公司在從事翻譯過程中,不僅要與客戶之間互動(dòng),有時(shí)還要與受理機(jī)構(gòu)之間互動(dòng),通過這種互動(dòng),一方面有助于了解到前沿的信息,提供自身業(yè)務(wù)水準(zhǔn),同時(shí)也將一些翻譯上的規(guī)范傳達(dá)給受理機(jī)構(gòu),從大的方面說可以推動(dòng)整個(gè)大連翻譯市場規(guī)范化,從小的方面講??梢员荛_一些不必要的麻煩,替客戶和大連翻譯公司節(jié)省下寶貴的時(shí)間。
日前一個(gè)翻譯日本護(hù)照的客戶聯(lián)系我們,說要重新翻譯,因?yàn)楦咝聢@區(qū)的受理部門窗口人員,不認(rèn)同該日本人名字的寫法,因?yàn)檫@個(gè)人名的末尾那個(gè)字是'則“,但護(hù)照原件上寫的是日本漢字”則”,因?yàn)樗恢肋@是日本漢字,說要翻譯公司將原來的簡體的則改成繁體的‘則“以便保持 和原件一致。接到這個(gè)通知,我們很吃驚,因?yàn)榉擅鞔_規(guī)定,在中華人民共和國境內(nèi)(個(gè)別地區(qū)除外),一簡字是標(biāo)準(zhǔn)用字,連繁體字都不行,更別說外國文字了,當(dāng)然這里的日本文字和我們的繁體字相同只是一個(gè)巧合,但是這并不能改變他是外國文字的本質(zhì)。此前,出現(xiàn)過有些客戶翻譯韓國文件和日本文字時(shí),非要堅(jiān)持寫原件上的漢字的案例,但是后來無一例外被駁回,本次的反方向讓我們大吃一驚。
當(dāng)然,我們表達(dá)了,全力配合受理機(jī)構(gòu)的立場,同時(shí)將上述原則性規(guī)定傳達(dá)了給了客戶,希望他們再次確認(rèn)下,以免不必要的時(shí)間浪費(fèi)。
十幾分鐘后,我們得到了客戶的反饋,說不用改了,本次咨詢了后臺(tái)的審核人員,此前的要求是窗口人員的要求,和審核人員的說法相左。但是以審核人原的回復(fù)為準(zhǔn)。
至此我們松了一口氣,因?yàn)?,如果受理機(jī)構(gòu)堅(jiān)持要我們更改的話,我們會(huì)將這一新要求及時(shí)反饋給大連翻譯協(xié)會(huì),以及其他的大連翻譯公司, 作為一個(gè)特殊地區(qū)的特殊案例來加以標(biāo)記,因?yàn)楫吘刮覀兊囊酝囊?guī)范是相反的,還是僅僅限于一個(gè)地區(qū),不是整體行為,這樣不具有代表性,就比較麻煩。但是現(xiàn)在不需要了,既然不是特例,就不需要特別管理。
作為大連翻譯公司與客戶以及與受理機(jī)構(gòu)間的互動(dòng),這是一個(gè)典型的案例,我想,對翻譯規(guī)范出現(xiàn)分歧時(shí),一定要仔細(xì)的向?qū)Ψ秸f明自己的觀點(diǎn)和立場,本著三贏的原則,無保留,共同提高。