翻譯做好“信達雅”,走遍天下都不怕

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-05-14 23:36:18

全國各個大城市,基本上都有各自的翻譯公司,客觀上講,地區(qū)間的保護壁壘是存在的,比如上海的駕照換發(fā)翻譯,連上海的翻譯公司都不是誰家都能做的,更別說外地的翻譯公司了,但是大連這點就好很多。大連翻譯公司基本上可以在開放的、公平的大環(huán)境下爭取各自的市場份額的。饒是如此,我們大連翻譯公司在外地的翻譯市場還是占有很大的份額的。還是以上海為例。因為上海處于一個高度發(fā)達的區(qū)域,所以眼光很高,是看不上外地翻譯公司干的活的,這一點在證件翻譯上體現(xiàn)的比較明顯。但是,是不是說上海的翻譯公司就比外地的翻譯公司翻譯的好呢?整體上可以這么說,但是不是所有的翻譯公司都比大連翻譯公司強。所以只要認(rèn)真翻譯,做好翻譯的'信雅達“都是會被認(rèn)可的。

 具體來說,翻譯件要被外地城市所認(rèn)可,要做到'色香味'俱佳,落實到翻譯層面,就是形神兼?zhèn)洹!毙拧熬褪歉袷?,一份證件翻譯,格式和內(nèi)容是五五分的,因為我們知道,證件類翻譯有幾個要點,只要保證這幾個要點的準(zhǔn)確,內(nèi)容就不會出大的紕漏,比如,姓名、證號、出生日期等,這都是硬性的翻譯指標(biāo),絲毫不能出錯,否則全盤皆輸。但是,正規(guī)的大連翻譯公司幾乎不會弄錯。但是格式則不同,一份一比一翻譯的稿件會讓人眼前一亮,審校人員可以大大縮短審核時間,而有的稿件翻譯很隨意,東一筆西一筆,不按照原文格式排版,讓辦事窗口大費周折。這里以日本出生證明翻譯為例,標(biāo)準(zhǔn)的日本出生證明是出生屆+出生證明書構(gòu)成的,兩邊詳細(xì)記載了填寫的注意事項,而且日本各個地區(qū)的注意事項內(nèi)容不一致,所以大連翻譯公司每次翻譯時,除了正文之外,都要仔細(xì)確認(rèn)兩旁的翻譯須知,很費時間,所以多數(shù)的國內(nèi)翻譯公司就是直接省略掉該部分填寫須知。此外,正文的一些細(xì)小的地方,翻譯公司也自作主張,省略內(nèi)容,自己加上”本處省略“字樣,也不知道誰給他的權(quán)利。這種出生證明翻譯給辦事機構(gòu)的印象肯定不好,因為,是否需要省略是需要辦事機構(gòu)來判斷的,翻譯公司的工作就是如實翻譯,不能越俎代庖。

因為我們大連信雅達翻譯公司是如實翻譯證件上的每個字的,而且格式完美對應(yīng)。由此,及時在要求再苛刻的地區(qū),我們的證件翻譯都能被認(rèn)可。


所以翻譯做好”信達雅“,走遍天下都不怕。