翻譯公司要保證翻譯質(zhì)量,有兩個(gè)先決條件:一就是,翻譯人員必須有資質(zhì),二是翻譯公司必須有硬資質(zhì)和軟資質(zhì),下面展開這個(gè)話題。翻譯人員資質(zhì)是指,學(xué)習(xí)的是翻譯專業(yè),懂得語言規(guī)律,從足夠的從業(yè)年數(shù)。大連翻譯公司的硬資質(zhì)是指該翻譯公司是依法成立的,有翻譯公司的營業(yè)執(zhí)照,能在翻譯件上蓋章,但是這還不夠,還得有軟資質(zhì)就是,翻譯公司公司的經(jīng)營者本身也得是前面提到的譯員出身,這樣才能有效的管理翻譯公司才能保證翻譯質(zhì)量 。當(dāng)然規(guī)模大點(diǎn)的大連翻譯公司也可以設(shè)立一個(gè)專門的翻譯審查人員,但是一方面成本高,另一方面效果沒有自己管理的好。
但是一切都被無序的低價(jià)競爭打破了,翻譯行業(yè)也陷入了無休止的羅生門死循環(huán).
為了降低成本,大連翻譯公司勢必降低翻譯人員的錄用門坎,專業(yè)教育等都規(guī)定淪為了一紙空文,從而導(dǎo)致了翻譯市場的一種怪現(xiàn)狀:翻譯的采用標(biāo)準(zhǔn)不是翻譯公司考核后決定你能不能勝任,而是翻譯應(yīng)聘者本人決定能不能做,目前大批只有能翻譯“你好、吃飯了嗎?請問廁所在哪里?”能力的人員活躍在翻譯的前沿陣地。當(dāng)然如果是簡單的證件類翻譯他們完全可以勝任,但是文檔翻譯是無法區(qū)分初級和中級乃至高級的,因?yàn)槿魏我粋€(gè)看似簡單的句子里,都有深奧的語言轉(zhuǎn)換規(guī)律,沒有經(jīng)過嚴(yán)格的語言訓(xùn)練和未經(jīng)過當(dāng)初的入門篩選的人員是無法勝任的。
由此,當(dāng)委托翻譯的客戶因?yàn)橘|(zhì)量問題不付款時(shí),翻譯公司就理直氣壯的不付款給譯員,理由簡單并充分:不能翻譯?為什么要強(qiáng)翻譯?你本身就不會翻譯,怎么能拿到稿費(fèi)呢?對此,譯員的理由是:當(dāng)初不是讓我翻譯的嗎?既然你讓我翻譯,就得付給我勞務(wù)費(fèi)!注意,譯員口中的用詞從當(dāng)初的“翻譯稿費(fèi)變成了"勞務(wù)費(fèi)",這也從一個(gè)側(cè)面反應(yīng)了譯員對無翻譯資格這一既定事實(shí)的默認(rèn),和辯解的無力。翻譯公司的羅生門是,誰讓你隱瞞事實(shí)?所以你該。譯員的羅生門,你也沒問我啊,你是壞人!這樣的互懟的帖子網(wǎng)上很多,大家可以看下。
其實(shí)在開始的時(shí)候,羅生門是不存在的,但是因?yàn)榈蛢r(jià)競爭,翻譯公司有的是真不懂行,就是所謂的門外漢建立的翻譯公司,有的是漸漸放棄初衷,在接稿的過程中,發(fā)現(xiàn)有的客戶也不懂翻譯,只想要低價(jià),于是懷著你要我就給的想法,就低價(jià)成交。同時(shí)大幅降低翻譯質(zhì)量以沖抵翻譯成本,結(jié)果譯文又轉(zhuǎn)包給了剛才提到的無資質(zhì)譯員。所以要破翻譯羅生門,必先避開低價(jià)。
嘗到甜頭的翻譯公司漸漸發(fā)現(xiàn),有些客戶是懂行,但是為了低價(jià)假裝不懂,同時(shí)很多客戶是真不懂行, 他們以為低價(jià)也可以拿到高質(zhì)量的翻譯;翻譯公司也在這種操作中,將翻譯管理規(guī)范等都拋之腦后,漸行漸遠(yuǎn),變得麻木起來。
所以低價(jià)是翻譯屆的羅什們的始作俑者,要破掉他就要首先消除低價(jià)策略。