先收費(fèi)后翻譯究竟依仗什么

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-03-26 04:07:48

當(dāng)前的翻譯公司在攬取翻譯業(yè)務(wù)時,在收費(fèi)這一塊,有兩種方式,一是,先開始翻譯,到了客戶來取翻譯稿件時再收費(fèi);另外一種就是先收費(fèi)后翻譯,大連翻譯公司的信雅達(dá)翻譯就是采用這種方式。前者我們沒有采用,所以談不上有什么切身感受,但是就此我們整理下我們看到的和聽到的,相信仍然具有部分的借鑒、參考意義。
  首先,先翻譯后收費(fèi)的翻譯公司基本上都不是自己家的專職翻譯在工作,而是全部外包,因為一旦客戶因不滿意拒付款,翻譯公司可以將全部的損失順位轉(zhuǎn)嫁給外包的臨時譯員,就是翻譯公司是沒有拿到翻譯費(fèi)的前提下拿到的翻譯工作,轉(zhuǎn)手也是不付翻譯費(fèi)轉(zhuǎn)包給臨時譯員。而翻譯公司對該種臨時譯員的管理方法就是在一個群里,拿到工作后開始喊話:誰能做?僅此而已,這個群的流動性也是可想而知的。但我們知道,在該種風(fēng)險的模式下,還有勇氣敢于接活的不外乎兩種,一是真正的高手,二是無知者無畏型。結(jié)果可想而知,由此我們看到了各種訴苦貼,各種聲討翻譯公司無良的帖子。大連信雅達(dá)翻譯公司作為大連翻譯公司的一員,不想在此為同行辯解。只想表明對該訴苦者表明,哀其不幸、怒其不爭的立場。還有對頭腦昏潰的不解。
 此時翻譯公司一定是任用的臨時翻譯,而且敢于為人之不敢為者一定是沒有資質(zhì)的翻譯人員,甚至根本沒有系統(tǒng)的學(xué)過外語,這和真正科班畢業(yè)、受過專業(yè)訓(xùn)練以及具有良好語言素養(yǎng)的專職翻譯人員又有多大的差距?否則,假設(shè)自己公司養(yǎng)著專職翻譯人員的話,收不回翻譯費(fèi),就要自掏腰包。
  這種先翻譯后收費(fèi)的模式是典型的一錘子買賣,不會有長期合作。
 而先收費(fèi)后翻譯則恰恰相反,他們的依仗有如下特征:
  有專職的、有資質(zhì)的翻譯人員。
  翻譯的作品有品質(zhì)保證,同時自己懂行,對于客戶質(zhì)疑可以當(dāng)面鑼背面鼓,通過切磋消除客戶的疑慮。這需要懂語言、懂行的專業(yè)人士才可以。而不是對于客戶的質(zhì)疑疑慮回復(fù)“好的,我讓譯員再改改,請稍”'不好意思,譯員暫時沒聯(lián)系上“等等。態(tài)度雖然積極,但是幾次三番下來消磨掉的是客戶的信心,精疲力盡之后,自然就不再”苛求“翻譯品質(zhì)了。
 有固定的、地處繁華商務(wù)區(qū)的辦公室,不怕客戶找上門,因為對自己的翻譯品質(zhì)很自信,可以就客戶的質(zhì)疑進(jìn)行探討。而前者敢于肆意妄為的依仗也是”你找不到我,你奈我何?“,我們可以想象,一旦一個有固定辦公室的大連翻譯公司,天天有客戶上門聲討,一方面生意沒法做,另一方面,左鄰右舍的寫字間的鄰居怎么看你,畢竟現(xiàn)實辦公室和虛擬辦公不同,人有臉樹有皮!除了客戶外 ,你不發(fā)工資的譯員也會找上門,你總不能都任用老遠(yuǎn)的外省的臨時翻譯吧?網(wǎng)上也有外省譯員來大連討薪的案例啊,也有外地的譯員起訴大連翻譯公司的啊,就算刻意規(guī)避本地的譯員,但幾率還是蠻大的。所以,有辦公地點(diǎn)的翻譯公司自律性要好很多,相應(yīng)的也有科學(xué)的翻譯品質(zhì)管控方法。
  另外,先收費(fèi)后翻譯的翻譯公司的經(jīng)營者自己本身就是翻譯出身,自己很自信,對于一些特殊情形下的退款可以通過自身的勞動對沖掉,而沒有欠款壓力。
  總之,能做到先收費(fèi)后翻譯的,通常都是能夠保證翻譯品質(zhì),并且樹立了良好的口碑 ,可以通過客戶間的口口相傳,擁有固定的優(yōu)質(zhì)客戶群體,能夠維持良好的市場競爭力,而不必采用”先翻譯,后付款“這種噱頭來贏得市場。先收費(fèi),后翻譯是大連翻譯公司實力的體現(xiàn),是翻譯信息的象征。

 同時,以上的‘先收費(fèi)后翻譯究竟依仗什么”的論述也可以成為翻譯用戶選擇大連翻譯公司的一個借鑒方法。