從事筆譯工作更多是對字面上的考慮,所以一份優(yōu)秀的譯文是對譯員能力很好的表現(xiàn),除了遣詞造句的本身,翻譯的謀篇布局,整齊劃一顯得更為重要,是從一個僵硬的翻譯者提升到一個具有鮮活的生命力的重要指征;事無巨細,細處著手才是翻譯的靈魂。
1.良好的文檔處理習(xí)慣
?、偈炀毜膐ffice能力。對office的各項軟件、尤其是word中的各菜單、快捷鍵的熟練掌握,會幫助我們大大提升文檔處理的速度。另外,大連翻譯公司奉勸你養(yǎng)成隨手保存的好習(xí)慣,否則悔之莫及哦!
2.邏輯結(jié)構(gòu)
無論是翻譯還是修改,文檔的邏輯都必須清晰,段落與段落、篇章與篇章之間都必須存在一定的順序和聯(lián)系。這一點尤其體現(xiàn)在英文文檔中。
3.版式的統(tǒng)一
這里所說的板式,是指整個文檔的統(tǒng)一板式。包括但不限于:
a. 字體字號「比如大標(biāo)題統(tǒng)一用Arial 二號加粗,小標(biāo)題統(tǒng)一用Arial 四號加粗,標(biāo)題統(tǒng)一為每個實詞與四個及四個以上字母單詞首字母大寫」;
b. 行距和字符間距「根據(jù)不同的文檔需求」;
c. 頁眉頁腳「通常英文文檔的頁眉頁腳不能是中文」;
d. 隱藏字符「刪除」;
e. 層級標(biāo)題區(qū)分「比如一級章節(jié)用1、2、3,二級標(biāo)題用小括號1、2、3」;
標(biāo)點符號「比如英文中基本都是直引號,不用又黑又粗的彎引號」;
在這部分,我們主要需要注意兩個方面。
① 注意使用英文的板式,比如標(biāo)點、字體。需要特別指出的是,有時候我們會混入一些中文字符「尤其會有一些中文空格,不易察覺」,需要剔除中文字符。同時,請留意英文的基本的一些板式,和中文略有不同「比如沒有書名號,段首不需要縮進」。
② 具體見下文:4. 風(fēng)格的一致。要注意保持風(fēng)格一致,不要出現(xiàn)字體混雜、樣式混亂的文檔。
4.風(fēng)格的一致
每一類文檔、每一篇文章都有自己的風(fēng)格??傮w而言,我們需要做到:同一類文檔保持類似的風(fēng)格,同一篇文章內(nèi)部保持風(fēng)格一致。
① 針對英語中“兩者皆可”的情況,自己設(shè)定一個規(guī)則「即兩者選其一,并且整個文檔只選擇這一個,保持內(nèi)部一致」。語法正確的大前提下,不乏“兩者皆可”的情況。比如,ABC三者并列,第三個并列項and C之前,可以加逗號,也可不加,都沒有錯誤——皆可。但是在同一篇文章中,譯者加不加逗號應(yīng)當(dāng)保持一致。如果第一段中加逗號,即A, B, and C,出于風(fēng)格一致、制作嚴謹文檔的考慮,應(yīng)該在之后遇到類似情況都加逗號。否則,即使不算錯誤,沒有歧義,也是不嚴謹?shù)奈臋n。
② 術(shù)語一致。同一篇文檔內(nèi),術(shù)語一致,不僅僅是為了方便讀者理解,也是為了全文統(tǒng)一嚴謹?shù)奈娘L(fēng)?;蛟S文中有些術(shù)語是從各個文獻中引用過來,那么在篇與篇之間,對于同一術(shù)語的表述很可能不同。比如“與HBV-related”和“HBV-associated”表達的同一個意思。除非是完整引用,否則,在納入同一篇文檔中,我們需要將其統(tǒng)一修改。
③風(fēng)格一致還體現(xiàn)在語篇的處理上。從可讀性角度出發(fā),每一段文字最好只有一個主語「如果不是,最好能夠修改到同一個,或者最多兩個,且這兩個最好有聯(lián)系」,每一段不要超過4到5句話。每一句話不要超過20個單詞「最多不要超過30個」。諸如此類的風(fēng)格一致,都將提升文檔的質(zhì)量。
④語境統(tǒng)一,用詞等需要考究,通篇考量,記得前文在說什么,后文應(yīng)該如何呼應(yīng)。
⑤不拘泥于原文,適當(dāng)補充,以便使得行文更加豐滿。
5.與此同時,還需要考慮以下情況:非常用術(shù)語「比如Shenzhen Media Group簡稱為SZMG」第一次出現(xiàn)時,要給出全稱「常用術(shù)語,如DNA、IT、GDP等耳熟能詳?shù)木筒挥萌绱恕?;句首不用阿拉伯?dāng)?shù)字;單詞拼寫規(guī)范,不用詞的縮略形式「不用mkt表示marketing」;表達全部拼寫出來,不縮略「比如不用don't而用do not」;不用過時詞匯「如thereafter等古體詞」。
更有性格的譯者也可以在選詞、選句式上標(biāo)榜自己的風(fēng)格,比如多用短詞、短句;多用主動語態(tài)等等。
總之,事無巨細,細處著手才是翻譯的靈魂,規(guī)范、清晰和一致是一篇高質(zhì)量文檔宏觀上需要把握的部分。大連翻譯公司多年來以此督導(dǎo)翻譯人員,均取得了不錯的效果。