文件上的印章內(nèi)容為什么要翻譯

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-02-27 07:47:37
作為文件翻譯時,除了要翻譯文件的本身內(nèi)容外,有些地方看似不起眼,但也同樣需要翻譯,比如今天大連翻譯公司要說的印章翻譯。

作為一份證明類文件,必然由發(fā)出單位和機構(gòu),為了證明該文件有自己發(fā)出,對該文件的內(nèi)容負責,就要在文件上加蓋印章。這個印章是需要翻譯的。
歐美的印章相對還好翻譯,除了加蓋不清楚的除外,但是日韓的就有些難度了,因為東方印章講究美學,所以字體通常一些不常見的字體,很不好辨識。翻譯更是問題。

印章作為文件的收官之作,是整個文件的核心和點晴之筆,如果不翻譯出來,就不能證明文件的發(fā)出方,文件的合法、有效性就無從談起。

目前市面上有些翻譯公司圖省事,直接將原稿的印章截圖出來付到翻譯件上來充當翻譯,這是不可以的,這一點已經(jīng)從我們辦理外國人工作證業(yè)務上體現(xiàn)出來了:所有的印章內(nèi)容必須翻譯出來!因為這個原因,甚至出現(xiàn)了就為一個印章而找我們大連翻譯公司翻譯的情況,比如日本無犯罪證明翻譯,那個藍色的章,因為其他部分可以自己大致翻一下,科技局也認可,但是藍色印章的內(nèi)容相對復雜,自己翻譯后多次被駁回,只能將印章截圖求助于翻譯公司了。一個印章的價格和翻譯整個無犯罪證明的價格都是一樣的,客戶也接收,可見這個印章翻譯的含金量和價值 。

如上文所說,印章翻譯通常分為認證章翻譯(一般都是方章,用藍色印油加蓋)和公章翻譯(圓章,紅色),公章翻譯還好說,再難辨認還有個參照物,因為文件的末尾肯定要有落款,這個落款通常和公章的內(nèi)容差別不大,甚至完全相同。但是那個藍色的認證方章翻譯起來就很難了,一方面因為常年累月的磨損,導致字跡模糊,另一方面,加蓋是,文件下沒加墊,凸凹不平,加之印油不足,導致字跡不清。所以認證印章的翻譯首先要過辨認關(guān)。


  總之,印章要么起到認證作用,給文件定性:有效、合規(guī);要么證明是我方發(fā)出的:我不抵賴。從這兩層意思出發(fā),不翻譯的話,整個文件就是沒有靈魂的,會影響文件的法律效力。所以文件上的印章一定要翻譯。

大連翻譯公司之大連信雅達翻譯在印章翻譯方面,積累了豐富的經(jīng)驗,有獨到的體驗,如有這方面的需求,請與我們聯(lián)系。