關(guān)于翻譯過程中的縮寫還原

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-02-24 04:41:32
大連翻譯公司發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中,有很多的字母縮寫,這些縮寫在翻譯時(shí),多數(shù)要翻譯出來的,因?yàn)橐唤M縮寫字母指向的詞匯很多,所以如實(shí)還原成原來的單次,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯就顯得尤為重要。
有種情況需要排除,就是有些約定俗成的英文字母縮寫,大家已經(jīng)對(duì)其意思形成了共識(shí),縮寫在翻譯稿當(dāng)中就不需翻譯,而可以直接引用這些縮寫,比如“USD"就單指美元,此時(shí)就沒有必要在翻譯。
但是很多情況下是不行的,因?yàn)橥豢s寫可能同時(shí)指向多個(gè)單詞,就需要根據(jù)上下文的語境語義,將其如實(shí)還原,然后翻譯出來。比如:

 'ABN",這個(gè)縮寫,單獨(dú)拿出來我們無從知道他的原形是什么,所以需要先還原,比如,這個(gè)縮寫出現(xiàn)在澳大利亞的營業(yè)執(zhí)照里,我們就可以判斷出是”Australian business number“,前后語境嚴(yán)絲合縫,直接翻譯成:澳洲商號(hào)”即可。
同樣,AEST"A用在表示時(shí)間的語境中,我們就知道是“澳洲東部標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間”的含義了,這里面有一個(gè)先還原后翻譯的先后順序。
那么換一個(gè)國家呢,毫無疑問“c”打頭的就是加拿大的事情了。

再看個(gè)例子,假如一個(gè)大學(xué)成績單中出現(xiàn)了“CIC"的 縮寫,我們就先要向本人確認(rèn),您就讀的大學(xué)的名稱是什么啊,哪個(gè)國家啊,之類的信息,這些作為一家
 在翻譯中,這樣的縮寫特別多,一定要先還原再翻譯,對(duì)人對(duì)己都是負(fù)責(zé)任的態(tài)度。

大連信雅達(dá)翻譯有限公司,有資質(zhì)能蓋章。翻譯請(qǐng)到下方辦公地址。