英語作為科學(xué)通用語言的得與失

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-02-21 05:32:27
如今,大多數(shù)科學(xué)工作都是用英語完成的。但是,杰出的科學(xué)家來自世界各地,為什么是英語而不是其他語言成了科學(xué)通用語言?
 
大連翻譯公司普遍認(rèn)為科學(xué)是超越語言的存在,畢竟實(shí)驗(yàn)和數(shù)據(jù)是通用的,但實(shí)際上,語言和翻譯對于科學(xué)的進(jìn)步一直至關(guān)重要。英語目前的主導(dǎo)地位既有正面影響,也有負(fù)面影響。
 
英語成為科學(xué)通用語言的階段變遷
第一批科學(xué)家絕對不會說英語,甚至不會說拉丁語或希臘語。他們講古埃及、古美索不達(dá)米亞和古中國的語言。然后是古希臘人和羅馬人。他們的作品后來被中世紀(jì)的伊斯蘭科學(xué)家和學(xué)者翻譯,最后又產(chǎn)生了新的令人印象深刻的發(fā)現(xiàn)。
 
到文藝復(fù)興時(shí)期,翻譯人員已將大部分阿拉伯語和希臘語文本翻譯成拉丁語,使歐洲學(xué)者能夠在其中包含的知識基礎(chǔ)上再接再厲。從中世紀(jì)到 17世紀(jì)中期,拉丁語是“科學(xué)語言”。伽利略是最早以自己的語言發(fā)表作品的科學(xué)家之一。然后它被翻譯成拉丁語以供更廣泛的普及。到了20世紀(jì),德語是占主導(dǎo)地位的“科學(xué)語言”,緊隨其后的是法語和英語。
 
英語的興起
第一次世界大戰(zhàn)后,美國科學(xué)家上升到世界舞臺的中心位置。英語作為主要科學(xué)語言的崛起帶來了一些好處,現(xiàn)在,75% 到 90% 的科學(xué)論文都是用英語發(fā)表的,母語為英語和講流利英語的人可以在沒有任何進(jìn)一步翻譯幫助的情況下對感興趣的主題保持相當(dāng)了解。
 
但也存在如下一些缺點(diǎn):
1.為了引起注意,科學(xué)家必須說英語,而非英語母語者存在先天失分,這無疑是不嚴(yán)謹(jǐn)和有失公允的。
為了吸引更廣泛科學(xué)界的關(guān)注,研究必須以英文發(fā)表。這意味著來自非英語國家的任何想要為自己贏得聲譽(yù)的人不僅必須學(xué)習(xí)一個(gè)極其苛刻的領(lǐng)域所需的知識,而且得用他們的第二語言學(xué)習(xí),并且還必須用第二語言表達(dá)他們的想法,但有時(shí)這些想法用第二語言并不能準(zhǔn)確地表達(dá)出來,同時(shí)還有可能因文化原因產(chǎn)生一些令人尷尬的翻譯錯(cuò)誤。而以英語為母語的人,他們在這方面獲得了免費(fèi)通行證。
 
2.來自非英語國家的科學(xué)家經(jīng)常被忽視
相對于來自美國、英國和加拿大等國家的科學(xué)家,自非英語國家的科學(xué)家即使他們的研究以英語發(fā)表,也經(jīng)常被忽視。即使工作本身被媒體報(bào)道,他們也很難為自己的貢獻(xiàn)贏得贊譽(yù)。
 
例如,2017年一位名叫塞巴斯蒂安·阿佩斯特吉亞 (Sebastián Apesteguía) 的阿根廷古生物學(xué)家和一位美國同行共同發(fā)現(xiàn)了一種新的恐龍物種。然而大多數(shù)英語媒體甚至沒有提到他,而是只關(guān)注了他的美國學(xué)術(shù)同行。
 
這一點(diǎn)著實(shí)令人沮喪,同時(shí)也讓有抱負(fù)的拉丁美洲科學(xué)家感到沮喪。
 
3.導(dǎo)致其它語言和文化的知識流失
如果你用英語以外的語言發(fā)表科學(xué)論文,會有人閱讀嗎?這可能是個(gè)問題。
 
大多數(shù)科學(xué)文獻(xiàn)都是用英文出版的,在更接近實(shí)際應(yīng)用的領(lǐng)域,如農(nóng)學(xué)和臨床醫(yī)學(xué),大量材料以當(dāng)?shù)卣Z言出版,因?yàn)槟阈枰軌蚺c患者或與農(nóng)民交談,這些信息需要一些時(shí)間才能滲透到英語中。
 
例如,在寨卡病毒流行期間,許多原始研究都是用葡萄牙語發(fā)表的。
 
而在2004年可怕的“禽流感”流行病中,世界衛(wèi)生組織和聯(lián)合國在一項(xiàng)中國研究發(fā)表后 8 個(gè)月才得知這種病毒感染人類的??可能性,雖然是一種可能性,但這也是為一種可能特別致命的流行病而準(zhǔn)備的8個(gè)月的時(shí)間。
 
使用拉丁語作為科學(xué)通用語言和使用英語有什么區(qū)別?當(dāng)拉丁語作為科學(xué)通用語言時(shí),它是每個(gè)人的第二語言,這可能確實(shí)給上流社會的科學(xué)家?guī)砹藘?yōu)勢,因?yàn)樗麄兏锌赡茉趯W(xué)校學(xué)習(xí)到它。這也意味著以英語為母語的人一開始并沒有優(yōu)勢,而是更熱切地尋求科學(xué)翻譯。但現(xiàn)在,英語為母語的人傾向于認(rèn)為所有重要信息都是英文的。
 
解決方案
大連翻譯公司主張放寬書面交流的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí),期刊應(yīng)該更加努力提供翻譯。增加多語言交流,創(chuàng)建多語言學(xué)術(shù)交流環(huán)境,共同推動學(xué)術(shù)進(jìn)步。