張載的橫渠四句滋養(yǎng)國人數(shù)百遍,廣為稱道。口語翻譯的橫渠四句也在大連翻譯公司的不懈努力中橫空出世,大凡掌握了這四句要領(lǐng),就可以有效避開口語翻譯中的陷阱,
1.筆記貪多、全
記筆記主要是為了能夠讓自己能夠有很好的思路梳理,選擇最佳的表達方式進行表達,但是,很多口譯譯員,在筆記過程中前面記得很詳細,后來就跟不上了,導(dǎo)致虎頭蛇尾,顧此失彼,所以在英語口譯過程中記筆記不要貪多。
2.“卡”在生詞,不諳斷臂求生
生詞對口譯譯員來說是非常要命的,如果卡在生詞上過不去,非常的尷尬,要知道,斷臂求生,合理取舍是一種有效的方式,所以在工作之前一定要充分了解會場,做好充足的準(zhǔn)備,或者是遇到生詞直接跳過,聽聽看下文能不能猜出來。
3.不熟悉口音
口音問題也是譯員在翻譯過程中經(jīng)常遇到的問題,“吾生也有涯,而學(xué)也無涯”,短暫的學(xué)習(xí)不可能熟知各種口音,所以,可通過打通周邊信息,了解背景等方法加以規(guī)避。
4.不熟悉內(nèi)容
對自己翻譯的內(nèi)容不熟悉,在口譯中相當(dāng)?shù)某粤?,思考的時間太長,也會大量耗費體力,無法在規(guī)定時間完成翻譯工作,其實,口譯是從自身數(shù)據(jù)庫調(diào)取數(shù)據(jù),來契合聽到的信息的過程,所以二者契合到何種程度就是口譯成功到何種程度,故此在工作前熟悉好背景內(nèi)容何其重要。
大連翻譯公司翻譯界的“橫渠四句”您了解了嗎?大連信雅達翻譯公司整理。