以往,我們按各種規(guī)則對翻譯進(jìn)行了各式各樣的分類,但是 ,以下的分類就屬于翻譯行業(yè)的深層次分類了,屬于大連翻譯公司的新發(fā)現(xiàn)。
1.根據(jù)翻譯者翻譯時所采取的文化姿態(tài),可以分類為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即直譯。
2.根據(jù)翻譯作品在譯入語言文化中所預(yù)期的作用,分類為工具性翻譯和文獻(xiàn)性的翻譯。
3.根據(jù)翻譯所涉及的語言的形式與意義。分類為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。
翻譯分類的目的,是為了更好的對翻譯加一區(qū)分,將其歸入某個范疇,方便我們進(jìn)行整理,發(fā)現(xiàn)其內(nèi)在規(guī)律,為翻譯品質(zhì)的提升服務(wù),如果離開了這個分類理念的話,翻譯歸類是沒有意義的。