利用軟件翻譯的幾個(gè)注意點(diǎn)

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-01-20 11:08:58
很多人在找大連翻譯公司翻譯時(shí),都會(huì)詢問(wèn)一個(gè)問(wèn)題:是否是軟件翻譯。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,大連信雅達(dá)翻譯公司的解答是,軟件翻譯概念比較寬泛,其實(shí)廣義的翻譯軟件是需要購(gòu)買(mǎi)授權(quán)費(fèi),定期在線更新的,可以提供多種人工翻譯輔助功能,那真叫一個(gè)高大上,相對(duì)于此,狹義的軟件翻譯是使用在線翻譯工具,如百度翻譯,谷歌翻譯,有道翻譯等,一手拷貝,一手出翻譯成果,完全的自動(dòng)化。
 今天要說(shuō)的軟件翻譯就是指后者—在線翻譯工具的使用注意點(diǎn)。首先看問(wèn)題:軟件翻譯靠譜嗎?答案是:只有不靠譜人譯員,沒(méi)有不靠譜的人。
 我們作為大連的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,不排斥用軟件翻譯,因?yàn)楸举|(zhì)上在線翻譯工具只是一個(gè)電子詞典、一個(gè)幫助打字的工具。但是我們堅(jiān)決反對(duì),直接將軟件翻譯工具的結(jié)果作為正式翻譯直接提供給消費(fèi)者。那么在這個(gè)過(guò)程中,譯員應(yīng)該發(fā)揮怎樣的作用?怎樣避免形成將“空管(人員)’翻譯成“空的管子”這樣的鬧?。?br />  
 注意點(diǎn)1.在漢譯時(shí),其實(shí)很多文章是不夠通順的,或者說(shuō)邏輯混亂,容易形成歧義,這是翻譯稿原件的先天不足,此時(shí)作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)的翻譯人員, 不會(huì)原封不動(dòng)的將原文輸入軟件直接進(jìn)行翻譯,而是,理順原文邏輯,適當(dāng)增減,將機(jī)器無(wú)法理解的內(nèi)容改寫(xiě)成通俗易懂的內(nèi)容,避開(kāi)一些坑,然后再輸入軟件進(jìn)行翻譯,此后對(duì)譯文進(jìn)行校正、調(diào)整。整個(gè)過(guò)程,人在發(fā)揮關(guān)鍵的主導(dǎo)性作用,所以此時(shí)所謂的“軟件翻譯”其實(shí)還是人工翻譯。所以此軟件翻譯非彼軟件翻譯,不必談之色變。
 
注意點(diǎn)2.在外語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),軟件翻譯出的結(jié)果比較僵硬、機(jī)械化,此時(shí)譯員的綜合知識(shí)面和理解能力就派上了用場(chǎng),按照軟件翻譯 結(jié)果的邏輯進(jìn)行合理改寫(xiě)、補(bǔ)充,使其更符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,這樣一份合格的譯稿就新鮮出爐了。
 
總之,軟件翻譯并不可怕,可怕的是譯員沒(méi)文化。當(dāng)字典進(jìn)化的電子在線詞典的時(shí)候,每個(gè)人都應(yīng)該合理利用,不必忌諱軟件翻譯的質(zhì)疑,只要拿出優(yōu)秀的翻譯成果,沒(méi)有人會(huì)吃了雞蛋后,非要看看下單的雞。
 
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司推出。