經(jīng)常有些客戶來大連翻譯公司翻譯文件時(shí),會(huì)抱怨“明明上面有英語,也看得懂,為什么還要翻譯?”從我們翻譯公司的角度看,這種抱怨是有道理的,但是從深層次原因來審視這個(gè)問題的時(shí)候,翻譯還是有道理的。
這類文件通常是指中英文對(duì)照的文件,如新冠疫苗接種證,上面完全是中英文對(duì)照的,而且大連翻譯公司的翻譯過程也是將其中的英文部分摘取下來,制作一份獨(dú)立的英文文件而已。這樣的文件很多,還包括一些銀行出具的水單等,也是中英文對(duì)照的版本。
首先,我們的中英文對(duì)照文件對(duì)方(外國辦事機(jī)構(gòu))能否看懂?答案是肯定的,但是大連信雅達(dá)翻譯公司告訴你,看得懂和采信與否并不能劃等號(hào)。也就是說,我看得懂,但我不認(rèn)可。why?
1.官方標(biāo)準(zhǔn)語言:每個(gè)國家都有其官方語言,一旦確定,在正式文件或者外交、出版等方面的書寫語言必須采用該語言,其他語種都不具有法律效力。
2.對(duì)照的英文只是原文(漢語)的注釋,而注釋不是正式文書,當(dāng)然我發(fā)采信。這一點(diǎn)從先后位置上也能看出來,我們的對(duì)照版文件都是中文在上,英文在下。也就是說該文件的正式書寫語言還是漢語而不是英語。那么說,假設(shè)將我們中國出具的對(duì)照版文件的兩種文字對(duì)調(diào)下位置,改成英文在前,漢語在后呢?是不是就不必翻譯了呢?大連信雅達(dá)翻譯有限公司認(rèn)為還存在如下兩個(gè)障礙:
(1)該文件的發(fā)行單位如何保證該英文的準(zhǔn)確性,該單位是否有英語書寫的能力?此時(shí),因?yàn)榘l(fā)行單位是不具備翻譯公司的資質(zhì)的,當(dāng)然不具備發(fā)行英語文本的能力。
(2)一旦英文在前,而漢語在后的話,該單位又違反了中國的有關(guān)官方語言的規(guī)定(在中國應(yīng)該用漢字書寫,一旦英語在前,下面的漢語同樣淪為了原稿的英語的注釋,從而失去法律支撐),從而導(dǎo)致文件失效。
基于以上,我們得出結(jié)論是:國內(nèi)的文件即使是中英文對(duì)照,也同樣需要有資質(zhì)的大連翻譯公司進(jìn)行翻譯。
那么翻譯公司的翻譯工作 僅僅是摘錄原文嗎?
答案是否定的。盡管多數(shù)的對(duì)照版文件的英語基本上是過關(guān)的,此時(shí)我們翻譯公司的本著原文用語優(yōu)先的原則,也會(huì)采用該英文,所以給大家造成了一種只是照錄的印象,但實(shí)際上是對(duì)原文的一種維護(hù)和遷就;這個(gè)過程中,大連翻譯公司還要進(jìn)行比對(duì)和校對(duì),有些文件的英文很潦草,明顯的拼寫錯(cuò)誤我們必須進(jìn)行糾正。
因?yàn)?a >大連翻譯公司是兩種語言的中轉(zhuǎn)機(jī)構(gòu),所以具有翻譯資質(zhì)和翻譯能力,當(dāng)涉及到對(duì)外文件時(shí),必須請(qǐng)翻譯公司翻譯。
綜上,即使是中英對(duì)照的文件,也好由正規(guī)有資質(zhì)翻譯公司進(jìn)行翻譯。