我們大連翻譯公司嚷嚷翻譯本地化很多年,也用各種方式厘清了翻譯本地化的概念,但是今天大連信雅達翻譯要介紹一種相對另類的本地化翻譯形式。
那就是,以前我們接的單子通常,都是國內(nèi)的客戶將中國語翻譯成外語,然后拿到對應(yīng)的國家去用,但是另類的本地化翻譯則不同,他們通常是將漢語底稿提供給我們,讓我們給他們翻譯成他們國家的語言,比如一個日本的企業(yè)(不是國內(nèi)的日資企業(yè)),把漢語稿提供給我們,請我們翻譯成日語,剛開始我們是很忐忑的,常常會有”是不是搞反了?“的疑問。”難道日本人要考核我們的日語嗎?“他們的日語不是比我們好嗎?為什么?諸如此類的一系列疑問。
但是,當(dāng)我們搞懂了這些譯稿的用途后,就能見怪不怪了。
因為,這些譯稿通常都是提供給所在國的中國領(lǐng)事館的,因為中國駐當(dāng)?shù)仡I(lǐng)館的工作人員都是中國人,翻譯的地道性倒是其次,主要是中國的譯稿更能貼合實際。
其次,這些外國公司無一例外都是在中國有子公司,而且文稿的內(nèi)容都和子公司相關(guān),比如要從中國的子公司派遣員工到國外出差,這時候員工要申請護照,所以對方就發(fā)出邀請函,證明這些員工需要護照的原因,此時,他們不想更深層次的理解來龍去脈,所以直接讓大連的子公司出具外文,他們本部蓋章,通過這種方式完成一份來取國外的邀請函,當(dāng)然這家大連的子公司將翻譯的工作委托給我們大連信雅達翻譯有限公司。
這兩年這種較為另類的本地化翻譯越來越多,或許代表未來的一個發(fā)展方向也不可知。