正確解讀翻譯過程中的“自圓其說”

? 翻譯資訊 ????|???? ?2021-11-17 09:11:16
我們大連信雅達(dá)翻譯有限公司,在進(jìn)行內(nèi)部譯員培訓(xùn)時(shí),總是強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),那就是“自圓其說”。
但是很多人望文生義,往往曲解了“自圓其說”的意思,將其與“忽悠”、“狡辯”混為了一談,有鑒于此,大連翻譯公司特撰此文,以正視聽。
 
 翻譯的特點(diǎn)是,主觀性強(qiáng),但絕非瞎翻譯,而是每個(gè)翻譯的語言風(fēng)格不同,翻譯出的作品在措辭、遣詞造句方面不盡相同,如果不同意這點(diǎn),可以參考下歷來的美文,雖然不是大眾的筆觸,卻能為大眾流傳千年而不朽,足見文字的主觀性!
 
  所以,翻譯過程中要做到“自圓其說”否則這個(gè)翻譯稿件是注定要失敗的。具體來說,要從以下幾點(diǎn)入手:
 
1.行文風(fēng)格統(tǒng)一,這樣通篇才是連貫的,不會(huì)出現(xiàn)驢唇不對(duì)馬嘴的譯文,而將一篇文稿拆分給多個(gè)翻譯的話,即使有統(tǒng)稿,但不能“自圓其說”,所以大連信雅達(dá)堅(jiān)持一個(gè)譯員獨(dú)立完成譯稿,雖然時(shí)間長,但可以自圓其說。有些客戶喜歡數(shù)千字當(dāng)天要稿,我們理解貴公司很忙,但不支持這么做。應(yīng)急可以,不可形成常態(tài)。
 
2.文中出現(xiàn)的專有詞匯,必須統(tǒng)一,否則不能“自圓其說”,也許你選用的這個(gè)詞并不是很傳神,很貼切,但是貴在前后統(tǒng)一,全篇一致。否則,同一詞義分別用了多個(gè)詞匯的話,就很尷尬了。盡管在翻譯過程中,在某一具體語境中發(fā)現(xiàn),另外的詞匯更貼合愿意,此時(shí)當(dāng)然要修改,但是,此前出現(xiàn)的其他用法,也一定要立即回頭,做統(tǒng)一調(diào)整,千萬不能拖,一拖就忘記了,就難以自圓其說了。
 
3.不要追求高難的語法,華麗的辭藻,翻譯的本質(zhì)是 要如實(shí)傳達(dá)愿意,但是在翻譯過程中,有些翻譯要達(dá)到驚世駭俗的效果,不惜臆造語法和詞匯。翻譯貴在始終如一,波瀾不驚,穩(wěn)定性高于一切,一些基礎(chǔ)的語法和詞匯往往更為受眾所了解和接受,那為什么不用他們呢?如此就能自圓其說了。
 
4.再就是,在翻譯過程中,對(duì)于迂回式表達(dá)的譯文,一定在落筆前就想好依據(jù),一方面是為自己,另一方面是回答譯稿審校著乃至顧客的質(zhì)疑時(shí)使用,如此就可以自圓其說。
 
大連翻譯公司也好,譯員也好,需要勇猛精進(jìn),不斷自圓其說。