翻譯公司的托辭二三例

? 翻譯資訊 ????|???? ?2021-11-11 08:26:47
很多來(lái)我們大連信雅達(dá)翻譯公司的朋友反映,翻譯公司有很多借口和托辭,導(dǎo)致心情不好而不愿意繼續(xù)合作,其實(shí)我們作為大連翻譯公司的一員,不但看到了這種現(xiàn)象,還洞悉了背后的原因,今天就總結(jié)出二三例的翻譯公司托辭(借口),來(lái)共同分析。

常見的翻譯公司托辭一:
當(dāng)客戶對(duì)翻譯稿件提出疑問(wèn),或者希望修改時(shí),遲遲得不到翻譯公司回應(yīng),于是追問(wèn)時(shí),往往得到的答復(fù)是:“我們也沒(méi)辦法,翻譯聯(lián)系不上”。聞聽此言的小伙伴傻呆了:我的錢不是給你了嗎?你作為翻譯公司不應(yīng)該對(duì)我的譯稿負(fù)責(zé)嗎?我當(dāng)初委托的是與你不相干的翻譯譯員個(gè)人嗎?

信達(dá)雅翻譯公司解析:首先作為翻譯公司,必須直接對(duì)消費(fèi)者負(fù)責(zé),你掙了消費(fèi)者的錢,就應(yīng)該負(fù)責(zé),此為其一,其二,翻譯工作不是一次成活的,譯員交稿后翻譯公司不是要二次審校,三次定稿的嗎?即使當(dāng)初的翻譯人員聯(lián)系不上,也不影響整體的譯稿修改或者釋疑啊,我們知道,一篇譯文從翻譯到完成,譯員的工作只占30%左右,剩下的70%都是審校完成的啊,難道是沒(méi)有經(jīng)過(guò)審校,直接就把稿件交給客戶了嗎?退一萬(wàn)步講,除了譯員,這個(gè)翻譯公司就沒(méi)有懂外語(yǔ)的人了嗎?沒(méi)有行家運(yùn)營(yíng)的翻譯公司又能堅(jiān)持多久呢?


托辭二:請(qǐng)留郵箱,翻譯完后將譯文給你發(fā)到郵箱里,以免打擾到您
 當(dāng)初和客戶交流等時(shí)都是用的微信,但是發(fā)譯稿卻要發(fā)到郵箱里,舍近而求遠(yuǎn),這個(gè)托辭是為什么呢?
大連信雅達(dá)翻譯公司解析:這個(gè)翻譯公司根本不對(duì)譯員提交上來(lái)的稿件做任何確認(rèn)和修改,真正做到原生態(tài),一手進(jìn)一手出,收錢后直接將工作甩給譯員,至于稿件是否合格,是什么結(jié)果則與我無(wú)關(guān)。那么有人可能會(huì)問(wèn),在用微信交流稱為主流溝通工具的大環(huán)境下,為什么不建一個(gè)群將三方拉倒一起,那不是更好,或者直接讓譯員加客戶呢?答案是,那樣不是將自己的客戶資源暴露給譯員了嗎?空手道就玩不成了。

托辭不斷的翻譯公司多數(shù)是外行建立的空殼翻譯公司,所謂無(wú)知者無(wú)畏,根本不懂翻譯品質(zhì)監(jiān)控,也不知道譯員的水平有三六九等,更不知道人都有惰性-不監(jiān)督根本翻譯不出好的譯稿。

翻譯科班出身者建立的翻譯公司是不會(huì)使用各種托辭的,這也許稱為讀者朋友您今后采用大連翻譯公司的一個(gè)竅門,今天就列舉以上二三例,歡迎留言,拍磚。