翻譯需求的兩級分化讓人瞠目結(jié)舌

? 翻譯資訊 ????|???? ?2021-11-09 12:07:02
大連信雅達(dá)翻譯公司從事翻譯工作多年,見慣了翻譯市場的形形色色的需求。而今這種需求呈現(xiàn)出的兩極分化的趨勢讓人瞠目結(jié)舌。
一種是低價需求,不管翻譯質(zhì)量只要低價。這類需求甚至有人主動提出:“你們用機(jī)器搞搞就行”,當(dāng)大連翻譯公司對此提出質(zhì)疑時,反被懟:“錢都給你了,都不敢干,你們還能干什么?”
這類需求不是證件類翻譯,證件類再怎么低價,也是有底線的,但是這類通常是一些科技類的文件翻譯,迄今用途尚不明確。但是300多頁,只給幾千塊錢,讓人脊梁骨發(fā)涼。
作為大連翻譯公司的一員,大連信雅達(dá)翻譯見過廣告公司轉(zhuǎn)包的文件翻譯-價格極低,但是那是有邏輯作為心理預(yù)期的:一些客戶為了方便講翻譯業(yè)務(wù)包含在內(nèi)大包給廣告公司,自己圖個安逸,做個甩手掌柜的,但是他們不知道(或許知道),雁過是要拔毛的;翻譯質(zhì)量是需要自己人掌控滴!所以接到這類轉(zhuǎn)包的翻譯工作我們是有思想準(zhǔn)備的。但是主動獻(xiàn)身的屬實讓人不解!
 還有一種就是半抱琵琶半遮面型的,雖然不松口降低翻譯質(zhì)量的底線,但實際上卻在鼓勵大連翻譯公司這么做,也許這種殺傷力更大一些吧,得到暗示的翻譯公司只會愈演愈烈吧。

第二類就是注重翻譯質(zhì)量的,這類主要企業(yè)的產(chǎn)品介紹翻譯,說明書翻譯等,這種又分為兩種情形:
1.要求翻譯質(zhì)量,但是不舍得花錢,于是采用半自助方式,在壓低大連翻譯公司的報價后,自己安排專門人手監(jiān)督、審校,想通過這種方式獲得物美價廉的翻譯服務(wù),但是殊不知只是一廂情愿罷了,價格被壓倒極致的翻譯工作,不要說正規(guī)的大連翻譯公司不會接,即便是一些邊緣的科技公司接單了,也會流出利潤空間,用降低翻譯質(zhì)量的方式彌補(bǔ)差價,因為根基是壞的,任你怎么校對都是于事無補(bǔ)的。你要求翻譯公司修改,對方也會去做,但是修改后的稿件路數(shù)是不變的,結(jié)果只是能事不了了之。
就算修改的翻譯稿件達(dá)到了要求,因為委托翻譯方也搭上了人手、時間等成本,翻譯降價的所得根本彌補(bǔ)不了虧空。畢竟你有自己的業(yè)務(wù),那才是本職的、創(chuàng)造價值的根本,越俎代庖,自己去做飯,只能是亂了章法。

2.一旦選好大連翻譯公司,全權(quán)將翻譯工作交給對方,只能大連翻譯公司提供合格的稿件,然后將翻譯稿無縫對接入自己的工作大局,這是社會分工合作的完美形式,也是代表經(jīng)濟(jì)發(fā)展的、讓產(chǎn)品走向國際的高明做法,而且這類翻譯業(yè)務(wù)通常是甲方不砍價,完全信任翻譯公司。
但是對翻譯公司的要求極高,一般是要經(jīng)過重重考察的。我們大連信雅達(dá)翻譯公司就經(jīng)常承攬這類翻譯業(yè)務(wù),特別是大連的高檔設(shè)備制造業(yè)的產(chǎn)品說明翻譯。

一上這種翻譯需求的兩級分化局面的形成絕非一日之功,有需求才有市場,存在即是道理,但是有一點作為大連翻譯公司不能忘記:那就是,從你敢低價我就更低質(zhì)的翻譯敷衍中嘗到甜頭的翻譯公司勢必降低翻譯質(zhì)量管控標(biāo)準(zhǔn),放棄翻譯力量的班子建設(shè),而忘記初心,隨波逐流,從被放任而走向了放縱!最終失去了自我,退化掉翻譯功能,成為了一個可悲的拷貝從業(yè)者。