1、書寫規(guī)范度的蟻穴
雖不起眼,但非常影響閱卷老師對你的印象,很多同學都會有這樣的問題:英文標點后面不空格就連著寫下句,這樣是不規(guī)范的,不管是word文檔還是CATTI考試的手寫翻譯卷面,都要嚴格要求自己,這是最起碼的卷面要求,也是常識。
2、數(shù)字的翻譯的蟻穴
關(guān)于數(shù)字用法的問題,國家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機構(gòu)以及一些國際組織也有自己的專門規(guī)定。我們應該對這些有起碼的了解。
一般的規(guī)定是,對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯數(shù)字,譯文一般用阿拉伯數(shù)字。
3、倍數(shù)的翻譯的蟻穴
很多人對于倍數(shù)問題不敏感?;蛟S你不知道,但閱卷老師十分關(guān)注這個點:能否正確處理倍數(shù)問題。
4、基礎(chǔ)語法的蟻穴
在英譯漢的練習中,特別是較長的英文句子,句子結(jié)構(gòu)劃分不清會導致理解錯誤,最終使得譯文不準確。漢譯英時語法體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)、時態(tài)選擇、介詞/連詞的使用。

5、常見表達的翻譯的蟻穴
不管是英譯漢,還是漢譯英,都有很多常見表達,這些磚塊表達要一點點積累,先有輸入才能輸出,這樣翻譯過程中才不會出現(xiàn)低級錯誤:
有些翻譯不是翻出來的,而是背的,翻譯不能自己閉門造車,一定要先去查詢背誦!
6、理解問題的蟻穴
漢譯英時很多同學因為理解不到位而譯錯,其實翻譯過程不是簡單的CE(看中文翻譯英文),而是CCE,先看中文并理解中文,弄清楚中文表達的是什么,理解后再翻譯,切不可見字譯字。
7、拼寫草率的蟻穴
翻譯是件嚴肅的事情,一定要用心對待,英文單詞少寫個字母、漢語錯別字連篇,這樣的譯文會拉低你在閱卷老師眼里的水平,一定要仔細仔細再仔細。
大連信雅達翻譯公司作為由翻譯過來人組成的大連翻譯公司,整理出了上述的經(jīng)驗之談,各位后來者不可不察。