今天我們將這個(gè)問(wèn)題展開(kāi),具體落實(shí)到申請(qǐng)護(hù)照過(guò)程中的翻譯資料上,護(hù)照申請(qǐng)翻譯是近兩年來(lái)的一個(gè)熱點(diǎn)。
比如申請(qǐng)護(hù)照用到外國(guó)的邀請(qǐng)函翻譯和發(fā)出邀請(qǐng)公司的營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯,先看他們的用途,邀請(qǐng)函是證明辦理護(hù)照者對(duì)對(duì)方有邀請(qǐng)意義,包括邀請(qǐng)的目的等,而要求翻譯對(duì)方的營(yíng)業(yè)執(zhí)照,是因?yàn)橐C明在國(guó)外確實(shí)有這么一家公司存在。
讓我們回到翻譯本身,因?yàn)楝F(xiàn)在有些邀請(qǐng)函是用漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的(或者是因?yàn)檫@家國(guó)外公司是中國(guó)人經(jīng)營(yíng)的;或者是因?yàn)檫@家外國(guó)企業(yè)有較多中國(guó)人員工,無(wú)論出自何種原因,都說(shuō)明我們國(guó)家的強(qiáng)大與昌盛),正因?yàn)槿绱?,有些?lái)我們大連翻譯公司翻譯的顧客,就只拿出了營(yíng)業(yè)執(zhí)照進(jìn)行翻譯,而選擇直接向護(hù)照頒發(fā)部門提交邀請(qǐng)函。

這容易導(dǎo)致兩方面的問(wèn)題:
1:如何邀請(qǐng)函的印章是外文書(shū)寫(xiě)的話,嚴(yán)格意義上講,是需要翻譯的。盡管目前在護(hù)照申請(qǐng)翻譯上并沒(méi)有這樣的反饋,但是在辦理其他手續(xù)時(shí),因?yàn)橐粋€(gè)小小的印章而導(dǎo)致了翻譯全篇的案例比比皆是。
2:我們今天的重點(diǎn):因?yàn)檠?qǐng)函已經(jīng)先入為主,對(duì)兩個(gè)文書(shū)中的相通的專有名詞,如公司名稱,法人姓名,地址乃至產(chǎn)品和經(jīng)營(yíng)范圍等進(jìn)行了翻譯,如果大連翻譯公司不知道這些專有名詞的翻譯方法的話,只能另起爐灶,很容易造成較大偏差。當(dāng)2份本該相同的翻譯部分卻風(fēng)馬牛不相及時(shí),一定是被駁回,最終受損失的還是客戶。
可見(jiàn)提供給大連翻譯公司關(guān)聯(lián)資料和背景資料有多重要。
翻譯公司不是萬(wàn)能的,所以如果手里有相關(guān)的背景資料時(shí),一定提供給大連翻譯公司,畢竟翻譯公司和客戶的目標(biāo)是 一致的,就是共同把翻譯這個(gè)工作做好,溝通好了就是雙贏。