1.專有名稱可以不必翻譯成漢語,而直接采用原文的英文,具體又分以下幾種情形:
(1)未經(jīng)漢化的小地名,比如美國的一個鮮為人知小鎮(zhèn),沒有現(xiàn)在中國形成約定俗成的中文特有名稱的;
(2)人名,在中國沒有專用的漢語常用名的前提下,可以直接用原文,特別是一些證明資料上的證明人、制作人等無關(guān)緊要的工作人員的姓名。但是當(dāng)人民為文件明確指向的主體、且在中國有常用的漢語名字時,應(yīng)采用漢語翻譯名字。
2.序號:比如用來區(qū)分段落的abc等,這些不必將其替換成甲乙丙,因為abc這種區(qū)分段落的方法已經(jīng)進入我們用詞習(xí)慣,與漢語無異了。
3.地址,無論是外國駕照的地址還是一些居住證明上的地址都可以直接沿用英文。

但是,在一篇文件中,當(dāng)其中的涉及到上述情形的因為比例過大時,應(yīng)考慮比照翻譯習(xí)慣或采用音譯法,或采用意譯法將其翻譯成漢語,這是個特例 ,也是從考慮閱讀障礙的角度出發(fā)的。如果一篇文件沒幾個漢字,相反確實滿眼的英文的話,無疑會給閱讀者帶來很大的困惑。
大連信達雅翻譯有限公司是大連本地的翻譯公司,有實體辦公室。
一部地址:大連人民路中國人壽大廈2002房間
二部地址:大連開發(fā)區(qū)圖書館旁華冠大廈2206房間。