一條龍翻譯的模式反思

? 翻譯資訊 ????|???? ?2021-09-27 08:41:13
作為大連翻譯公司的一員,大連信雅達(dá)翻譯公司同樣需要面對各種各樣的翻譯形式的挑戰(zhàn),盡管有些是我們不愿意接受的,但是本著“存在就是道理”的原則,我們必須去面對他。
 
  今天來說下“一條龍翻譯”,是指,一個單位要做網(wǎng)站或者制作圖冊過程中,需要采用外文,而外文的翻譯只是其中的一個環(huán)節(jié),但是甲方卻將整個流程打包委托給一方,由該方牽頭做總包,然后再往外分包。
   因為其中的翻譯環(huán)節(jié)是不同于其他,比如其中的網(wǎng)頁制作和印刷-都是肉眼可見的-翻譯是體現(xiàn)軟實力的。這個鑒別和把關(guān)很關(guān)鍵,甲方不去監(jiān)督,總包方能上心嗎?
  
一條龍翻譯的總包方通常是:
1.廣告公司
2.網(wǎng)頁制作的科技公司
他們都不具備對翻譯成果進行把關(guān)的能力,他們的著眼點就是壓縮成本,結(jié)果我們都可以想象了。最終遭殃的是誰?我們的產(chǎn)品在國際上無法樹立品牌形象,這個教訓(xùn)還不夠嗎?結(jié)果只能給人家貼牌,給人家代工,明明我們什么都不差??!大連信雅達(dá)翻譯公司并不是在這里夸大翻譯的作用,我們只希望能夠舉一反三,我們永遠(yuǎn)相信“千里之堤,潰于蟻穴’這個樸素的道理。
3.我們大連翻譯公司也曾接到甲方要求我們總包的委托,即由我們牽頭,翻譯完內(nèi)容后,再找一家印刷廠將內(nèi)容印刷成冊子。但我們通常都是拒絕的,因為除了翻譯,我們不懂印刷或者網(wǎng)頁制作的工藝流程。我們沒有相關(guān)的人才儲備。
 
上述的一條龍翻譯需求并非個案,而是越來越多,代表了一個時期的翻譯需求,作為翻譯公司,我們不應(yīng)該去回避他,但正視并不意味著我們?nèi)プ龇g總包,做自己不擅長的事情,大連信雅達(dá)翻譯認(rèn)為,作為大連翻譯公司應(yīng)該以平常心去對待他,接到這類翻譯委托時,在價位合適的情況下,努力配合對方做好翻譯工作,將這種一條龍翻譯訂單的弊端降到最低,也許這就是我們翻譯人所能努力做到的。