對(duì)于專業(yè)大連翻譯公司來(lái)講,無(wú)論是什么樣的翻譯都會(huì)帶來(lái)一定的挑戰(zhàn),而這些“坑”恰恰能促進(jìn)翻譯公司不斷去完善自身。在進(jìn)行合同翻譯的時(shí)候,的確有很多需要注意的事項(xiàng),很多需要避開的“坑”。
大連信雅達(dá)翻譯公司避開長(zhǎng)篇累牘的贅述,著重介紹以下幾點(diǎn):
一.合同金額條款的翻譯是重中之重
為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用相關(guān)措施嚴(yán)格把關(guān)。首先是大寫文字重復(fù)金額,英譯金額須在小寫之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。此外,英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
二.合同翻譯需要做好保密工作是翻譯機(jī)構(gòu)和人員的 基本操守
因?yàn)槊恳豁?xiàng)合同都關(guān)系到商家的利益,稍微的疏忽都可能給公司帶來(lái)巨大的損失。因此有必要的情況下可以要求翻譯公司與自己簽訂一份保密的合同,在合同中可以強(qiáng)調(diào)出翻譯機(jī)構(gòu)的每一個(gè)翻譯人員一定要遵循職業(yè)道德,確保合同的內(nèi)容不會(huì)出現(xiàn)泄密的現(xiàn)象。
三.合同翻譯的翻譯費(fèi)用計(jì)算要落到實(shí)處
因?yàn)槊恳环莺贤姆g都會(huì)涉及到多種語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn),在確定這樣的服務(wù)工作的時(shí)候,需要有準(zhǔn)確的統(tǒng)計(jì),只有做到了這些,才能保證工作雙方的利益最大化。通過(guò)這一些方面的了解之后,便能感受到專業(yè)翻譯公司一般都是比較強(qiáng)大的,能夠帶來(lái)很好的翻譯過(guò)程,也讓個(gè)人在合同翻譯過(guò)程當(dāng)中避開“坑”。合同翻譯大多涉及經(jīng)濟(jì)和法律相關(guān)知識(shí)較多,所以譯員需具備一定的經(jīng)濟(jì)常識(shí)和基本的法律知識(shí),能夠?qū)贤龀雒鞔_的判斷,避免表達(dá)不清,用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象出現(xiàn)。
合同翻譯和其他翻譯一樣,有很多需要避開的的“坑”,只要我們大連翻譯公司加強(qiáng)職業(yè)訓(xùn)練,恪守職業(yè)道德,這些“坑”將不復(fù)存在。