翻譯公司作為一個(gè)市場(chǎng)運(yùn)營主體的存在,需要傳承的金科玉律有哪些,也就是行規(guī)都有什么?作為一個(gè)大連翻譯公司的經(jīng)營者,我想必須懂得如下這些道理,對(duì)于一個(gè)將要入行者或許也大有裨益。
1.翻譯公司是盈利組織,盈利是建立的初衷,但是,不能因?yàn)槔麧櫠艞壜殬I(yè)操守。
比如:為降低成本的不負(fù)責(zé)任翻譯,應(yīng)客戶要求篡改原稿內(nèi)容,翻譯國家法律不允許的內(nèi)容,違反公序良俗,給社會(huì)和國家?guī)砦:Φ取?br/>
2.放棄文人氣質(zhì);①嚴(yán)格管理翻譯隊(duì)伍,所謂“慈不將兵,義不行賈”;②鉆出牛角尖,滿足商業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司追求:信達(dá)雅’是沒錯(cuò)的。但是,死扣字眼并木能滿足商業(yè)翻譯需求,比如證件翻譯,符合幾大要素即可,不可過度潤色否則適得其反。我們的翻譯要符合應(yīng)用文的書寫規(guī)范,不可用一些生僻、拗口的表現(xiàn)詞匯,這跟精益求精是兩碼事。大連翻譯公司市場(chǎng)上的翻譯需求,多是公文式翻譯。大連信雅達(dá)翻譯公司曾見過一個(gè)翻譯的作品,用語精妙絕倫,因?yàn)槭锹蓭熚械膶⑼鈬脑V狀翻譯成中文,結(jié)果不但是律師大呼看不懂,估計(jì)法官也得懵逼,所以又委托我們組織人手將其翻譯成淺顯白話文。
3.牢牢抓住翻譯公司經(jīng)營的三要素:時(shí)間、價(jià)格、質(zhì)量,謀求他們的平衡和統(tǒng)一,絕不是其中一項(xiàng)異軍突起。而是齊頭并進(jìn)。否則必將被市場(chǎng)所淘汰。
4.麻雀雖小,五臟俱全,大連翻譯公司整體規(guī)模不大,但是不能因?yàn)槲覀冃”?,而自暴自棄,自尊自重顯得尤為重要,首先,正規(guī)的寫字間必須要有,而且一定能就近服務(wù)我們的重要、多數(shù)客戶。其次,一定要遵守嚴(yán)格的上下班時(shí)間,不能憑借經(jīng)驗(yàn)主義,因?yàn)榭腿松?,就不?zhǔn)時(shí)上下班,給人形成不正規(guī)的感覺。無論有沒有客戶上門,翻譯公司必須時(shí)時(shí)有人留守。
以上就是翻譯公司代代傳承下來的金科玉律,有的大連翻譯公司改行了,有的離開這個(gè)地區(qū)了,但是,無論是誰只要遵循這些金科玉律,都可以做的很好。