在國內(nèi)正常生育當然不涉及到翻譯的問題了,沒有加入生育保險的話,即使翻譯了,也沒人給報銷,當然也無須翻譯了。
大連的國外生育,十之八九集中在美國加州,在回到國內(nèi)進行報銷時,需要從厚厚的資料中分揀出需要翻譯的資料。從經(jīng)濟的角度出發(fā),我們不需要對全部的資料進行翻譯,只需針對報銷窗口要求的以下文件進行篩選即可。
1.診斷書2.出院小結(jié)3.費用明細 4.出生紙
因為在美國加州生育時,醫(yī)院出具了很多的資料,而且名稱也完全跟我們報銷時所需要的名稱完全不同,但我們又不能因為名稱對不上而不翻譯或者胡亂翻譯,因此就存在怎么對應的問題,以下通過表格來闡述:
翻譯目的 | 資料特征 | 頁數(shù) | |
診斷書 | 證明真有生育這回事,確定報銷的前提。 |
1.資料中應含有入院時間和出院時間 2.有“自然分娩”或者是“剖宮產(chǎn)”的字樣 (用以確定報銷的上限) |
一般一頁即可 |
出院小結(jié) | 證明生育的整個流程完成,母嬰的具體情況,以規(guī)避不符合報銷政策的某些情形 | 母親平安;嬰兒存活;出院時間,凡是具有這些描述的資料即可視為是出院小結(jié),而不必在乎他 原來的標題是什么,當然我們大連翻譯公司在翻譯時,都會直接將其翻譯成“出院小結(jié)”以方便報銷部門比對。 | 一頁即可 |
費用明細 | 涉及到正題;錢,看你是否真正在該醫(yī)院因生育而消費了,具體又消費了哪些項目以及花了多少錢 | 通常由表格組成,有用藥欄、收費欄,這樣的資料就可以當作費用明細了。 | 2~3頁 |
出生紙 | 證明生育這件事客觀存在,同時確認新生兒及父母信息 | 標題就叫“出生證明”不易混淆 | 1頁 |
以上是大連信雅達翻譯公司通過多年摸索和咨詢相關(guān)部門整理出來的,希望能給在美國生育的寶媽們答疑解惑。