不同翻譯目的與場(chǎng)景適用不同的翻譯理論

? 翻譯資訊 ????|???? ?2021-07-24 07:30:40
常見(jiàn)的翻譯理論,大連信雅達(dá)翻譯有限公司已經(jīng)為你妥妥的打好包:
 
歸化理論
歸化理論又稱歸化與異化理論。歸化等于接地氣,我們能理解,但作為接地氣反面的異化,又該如何理解呢?
 
看下以下翻譯實(shí)例(配音對(duì)白)
1.異化翻譯手法:
哦,我的老伙計(jì),我向上帝發(fā)誓,如果你再問(wèn)出這種愚蠢的問(wèn)題, 我必將狠狠的踢你的屁股,你可真是全格陵蘭對(duì)愚蠢的土撥鼠。
 
2.歸化翻譯手法:
我說(shuō)老哥,我的小祖宗啊,你這問(wèn)題咋就不大聰明呢?再這樣,我得抽你了哈。全大連都找不出第二個(gè)你這么笨的都。
 
以上的例子,是歸化翻譯理論較為極端的兩個(gè)演示。一邊是追求保留源語(yǔ)言的句式和表達(dá)習(xí)慣,另一邊則是追求全部轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣。如果只能從兩個(gè)極端中選擇其一,你更傾向哪種呢?
然而這套理論當(dāng)然不是讓翻譯選擇一個(gè)極端的陣營(yíng),而是一場(chǎng)歸化與異化的拔河比賽。歸化的文字風(fēng)格能讓讀者更容易讀下去 。異化元素保留則能傳達(dá)更多外國(guó)文化和思維方法。在整體翻譯戰(zhàn)略上,譯者需要提前站好立場(chǎng)。然后在具體句子中處處拿捏。
 
但是著名翻譯理論不僅局限于以上兩種哦,還有如下的理論方法:
那就是:
1.功能對(duì)等理論。
功能對(duì)等就好像你吃泡好的泡面,與先干吃面餅后,再往嘴里倒開(kāi)水 。二者雖然貌似不同,但在傳達(dá)營(yíng)養(yǎng)功能上確是對(duì)等的。
實(shí)際上翻譯中的功能對(duì)等,更像是一桌子西餐的所有原材料,做成一桌子中餐。并且西餐的每道菜還都能和中餐一一對(duì)應(yīng)的感覺(jué)。他是一個(gè)非常細(xì)致的過(guò)程。譯者要做的不僅是讓讀者填飽肚子,從整體印象上做到對(duì)等,還要讓讀者能回味出每道菜,并分別給他補(bǔ)充了什么營(yíng)養(yǎng)。在局部表象中也做到對(duì)等。
 
常見(jiàn)的例子有;英語(yǔ)俗語(yǔ)中“like a deer in headlinghts,被車燈閃到眼睛而呆在原地的鹿。用來(lái)形容被震撼或者被嚇到呆滯的樣子。他有個(gè)很好的中文對(duì)等翻譯,”呆若木雞“
這個(gè)翻譯不僅在含義上等效,也開(kāi)個(gè)讀者留下了等同的印象。二而且原句用了個(gè)比喻,翻譯句中也用了比喻。原句比做動(dòng)物,翻譯句也比做動(dòng)物,
 
2.翻譯目的論
目的論主張翻譯可以不完全依靠原文,而首先從譯文的預(yù)期功能出發(fā),去決定翻譯的路線。
這種翻譯策略有很常見(jiàn)的用武之地。以片名翻譯為例,翻譯出來(lái)的這幾個(gè)字是要拿出去賣的。
怎么才能讓更多的人買票?比如’阿凡達(dá)“ avatar“,明明是化身、替身的意思,有含義的次被拿去音譯,就是因?yàn)橐糇g出來(lái)的三個(gè)字,更富異域色彩,更好賣。如果你是多年的美漫讀者,你也許記得曾經(jīng)的:iron man”,翻譯做‘鐵人“,拋開(kāi)man譯作’俠’的老套路不提。Iron明明是純鐵啊,而鋼鐵不是鐵碳合金嗎?鋼鐵俠難道不應(yīng)該對(duì)應(yīng)”man of steel“嗎?
然而鐵人或者純鐵男,就是沒(méi)有鋼鐵俠朗朗上口,且讓人記憶深刻。在作為片名翻譯時(shí),這樣出于營(yíng)銷目的,而背離原文的策略,其實(shí)是非常合適的做法,當(dāng)然片名和流行作品的翻譯,還有非常多的可說(shuō)到的地方。
 
 但是今天提到的上述翻譯理論已經(jīng)讓我們回味一陣子了,不是嗎?大連信雅達(dá)翻譯有限公司整理。