商務(wù)隨行翻譯的基本禮節(jié)

? 翻譯資訊 ????|???? ?2021-04-03 11:50:30
商務(wù)隨行翻譯是交互翻譯的一種,屬于口譯范疇,指隨行一位或兩位客戶,為客戶在會議,旅游,展會,談判等生活和工作中提供私人的貼身的翻譯服務(wù)。隨著國際貿(mào)易的發(fā)展和會展經(jīng)濟(jì)的崛起,使得人們對隨行翻譯人員的需求量越來越大。那么在實(shí)際工作中隨行翻譯需要注意的禮節(jié)有哪些呢?大連信雅達(dá)翻譯公司在派遣隨行翻譯過程中,總結(jié)出了以下幾點(diǎn):
 
1.充分做好功課
翻譯人員在工作前應(yīng)做好充足的功課,明確翻譯任務(wù)要求,了解相關(guān)背景知識,如服務(wù)對象的語言、文化背景、興趣特點(diǎn)等,穿著恰當(dāng)?shù)姆?,提前到達(dá)現(xiàn)場,熟悉工作環(huán)境與調(diào)配有關(guān)設(shè)備。
 
2.待人禮讓有度
在同外方人士接觸時,把握禮儀分寸,如對方提出日程安排以外的要求,要及時報告上級,切忌擅自允諾或拒絕。若對方單獨(dú)向譯員發(fā)表了錯誤見解,在對方不了解具體情況和無惡意的前提下,實(shí)事求是地對其作出說明或及時報告上級的大連信雅達(dá)翻譯公司。
 
3.工作態(tài)度認(rèn)真誠懇
翻譯人員只有態(tài)度認(rèn)真,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性。在翻譯過程中,翻譯人員不擅自增減內(nèi)容,或在其中摻雜個人意見,對相關(guān)人員的談話、發(fā)言要點(diǎn)做好筆記。在遇到未聽清之處或有疑問時,請對方重復(fù),并致以歉意,切勿憑主觀臆斷翻譯。
 
4.堅持主次有序
必須尊重在場的負(fù)責(zé)人員,并嚴(yán)格服從其領(lǐng)導(dǎo)。在正式會談、談判中,除主談人及其發(fā)言者之外,對其他人員的插話、發(fā)言,只有征得主談人同意后,才可以進(jìn)行翻譯。
 
5.甲方提出超出大連信雅達(dá)翻譯公司事先分配的任務(wù)范圍時,不可直接拒絕,應(yīng)禮貌提出,這需要我們大連翻譯公司的許可和授權(quán),然后,馬上與大連信雅達(dá)翻譯公司報告。
 
商務(wù)隨行翻譯的基本禮節(jié)其實(shí)是一種翻譯人員的職業(yè)操守,只有具備職業(yè)操守,才能做好返回工作,以上的基本翻譯禮節(jié),大連信雅達(dá)翻譯公司提醒您時刻謹(jǐn)記在心。