機(jī)器翻譯和人工翻譯的爭論硝煙又起

? 翻譯資訊 ????|???? ?2021-03-01 05:10:49
人工翻譯將來會被機(jī)器翻譯所取代嗎?這個(gè)爭論由來已久。個(gè)人認(rèn)為,需要分行業(yè),分領(lǐng)域。將來,基于統(tǒng)計(jì)學(xué)的機(jī)器翻譯能代替某些領(lǐng)域的人工翻譯。但是,大連信雅達(dá)翻譯題公司告訴你機(jī)器翻譯絕對不可能代替所有的人工翻譯。
    目前的國內(nèi)外翻譯軟件市場正呈現(xiàn)一片蓬勃發(fā)展的景象。據(jù)業(yè)內(nèi)人士估計(jì),全球市場上各類翻譯系統(tǒng)多達(dá)1000多種,其中包括IBM公司,以加拿大議會辯論記錄為語料庫開發(fā)的英法機(jī)器翻譯系統(tǒng);AT&T公司研發(fā)的語音翻譯系統(tǒng);美國卡內(nèi)基梅隆大學(xué)研制的PANGLOSS翻譯系統(tǒng)(西班牙語和英語互譯)則采用三個(gè)翻譯引擎——基于知識(規(guī)則)的翻譯引擎、基于實(shí)例的翻譯引擎以及基于詞語轉(zhuǎn)換的翻譯引擎。

    除了這些高端翻譯系統(tǒng)外,針對普通消費(fèi)者的翻譯軟件類產(chǎn)品同樣是琳瑯滿目,如客戶端翻譯軟件、袖珍翻譯機(jī)等。國內(nèi)具有一定規(guī)模的PC機(jī)器翻譯軟件也近20種。此外,人們現(xiàn)在還可以在網(wǎng)上免費(fèi)享用翻譯系統(tǒng)的服務(wù)。
  面對繁榮的翻譯軟件市場,不少人開始思索,是否機(jī)器翻譯的興起能讓人們最終擺脫外語學(xué)習(xí)的束縛呢?軟件技術(shù)的進(jìn)步又是否對翻譯工作者造成沖擊呢?

  據(jù)大連翻譯公司業(yè)內(nèi)人士介紹,自動翻譯軟件主要依賴三大要素:一是搜索引擎,二是翻譯存儲庫,第三,也是最重要的因素則是譯者或翻譯團(tuán)隊(duì)。現(xiàn)在,很多大型翻譯工程的操作方法便是先由軟件系統(tǒng)譯出大致內(nèi)容,然后再由譯者對初步翻譯結(jié)果進(jìn)行細(xì)致的修改和編輯工作。機(jī)器翻譯可以做到“多、快、好、省”,而譯者則能將譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度。

  當(dāng)然,目前機(jī)器翻譯還存有很多技術(shù)難點(diǎn)亟待攻克,比如語序混亂、詞義不準(zhǔn)確等。據(jù)專家介紹,下個(gè)世紀(jì)的機(jī)器翻譯研究應(yīng)在以下三個(gè)方面有所突破:大語境,而不再是孤立句子地處理;基于理解而不再是停留在句法分析的層面;高度專業(yè)化和專門化。
  電腦剛被發(fā)明出來的時(shí)候,人們也在討論相似的問題,比如,電腦能不能取代人腦,辦公自動化會不會影響打算盤的人,等等等等。

一代人的時(shí)間過去了,盲人可以利用電腦(廣義上的)看見東西了,斷臂的人可以通過電腦自如的使用假肢了,算盤已經(jīng)成了一種磨滅兒童天性的歷史工具了,但是電腦取代人腦了嗎?現(xiàn)在還沒有。Excel取代了算盤,對于那些只習(xí)慣用算盤的人來說,這是悲劇。然而新的一代財(cái)會人員誕生了,他們的工作效率在Excel的幫助下變得更高,更準(zhǔn)確。Excel的出現(xiàn)并沒有取代財(cái)會這個(gè)行業(yè),雖然它知道成百上千條公式,雖然它可以在極短的時(shí)間算出復(fù)雜的公式,但它不知道我們?nèi)祟惖囊鈭D。翻譯軟件也是如此。
 
   翻譯針對的不僅是語言,而是這種語言背后的人,這是軟件無法處理的。而且,語言的內(nèi)容在不斷豐富,新名詞,新句子層出不窮,翻譯軟件的數(shù)據(jù)庫始終需要人為地去充實(shí)。人類創(chuàng)造了文化,文化改變著語言。軟件如何翻譯文化?作為生活在科技變革的時(shí)代的雙語或
多語人才,我們要做的不是那位打算盤的先生。我們要做的是利用現(xiàn)代科技,利用現(xiàn)代科技創(chuàng)造更高效更人性化的服務(wù)。

所以在本世紀(jì)內(nèi),機(jī)器翻譯是不可能取代人工翻譯的,而翻譯軟件也只能是人工翻譯的輔助性工具。