翻譯的價(jià)格如何?
翻譯價(jià)格可以從1到10,分為不同等級(jí)。高價(jià)格并不一定意味著高質(zhì)量,但我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定的標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將不大可能給您的公司和產(chǎn)品帶來價(jià)值。如果譯員得到的報(bào)酬只比照顧小孩的保姆多一點(diǎn)點(diǎn),他們?cè)趺纯赡苋フJ(rèn)真跟蹤并了解您的市場狀況?這是大連信雅達(dá)翻譯公司對(duì)客戶的忠告:
要?jiǎng)?wù)實(shí)一些,想想一名譯員一小時(shí)能翻譯多少頁呢?您期望他/她花多少時(shí)間和心思在這些用來推廣您產(chǎn)品或服務(wù)的文件上?(您的團(tuán)隊(duì)又花了多少時(shí)間寫出原稿?)
對(duì)于這些希望推廣到國外市場的產(chǎn)品或服務(wù),在選擇翻譯人員時(shí),請(qǐng)先計(jì)算一下,您已經(jīng)投入了多少開發(fā)費(fèi)用。如果您不能支付專業(yè)翻譯的開銷,那么也許您還沒做好打開國際市場的準(zhǔn)備。
一家翻譯公司提供的增值服務(wù)(譯員選擇、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語項(xiàng)目的標(biāo)準(zhǔn)化表述等)當(dāng)然不會(huì)是無償?shù)?,但這些服務(wù)可以為您節(jié)省大量的工作時(shí)間。
譯文的語言風(fēng)格有多重要?
有些譯文根本無可救藥。
Tehao RCCW-320可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價(jià)值約為400g)。然后,拖拽您的皮膚,慢慢往回剃。
這些文字通常是用機(jī)器翻譯軟件做的,或者是非母語人士一手拿語法書,一手拿辭典逐字翻譯的結(jié)果。這樣的譯文只會(huì)被人當(dāng)作笑柄。
還有一些譯文在專業(yè)表達(dá)上是準(zhǔn)確的,但是句子卻不太流暢;語序或詞匯的選擇受原文影響較大。這樣的譯文用于商業(yè)營銷的效果要打點(diǎn)折扣,但是對(duì)于那些已經(jīng)了解主題的讀者或者能夠/有時(shí)間琢磨言外之意的人而言,或許已經(jīng)夠用了。
許多翻譯供應(yīng)商的例行做法是以“提供參考”作為譯文的標(biāo)準(zhǔn),而不是“重寫”或“改寫”。為避免誤解,要事先明確這一點(diǎn),在書面協(xié)議中寫清楚。
專家常常將準(zhǔn)確但未經(jīng)潤色的作品稱為“供參考”的譯文,其通常比“供出版”的譯文翻譯得要快,并且花費(fèi)要少。
但是,如果您正試圖銷售產(chǎn)品或說服他人購買,或者企業(yè)形象對(duì)您來說十分重要,那么這樣的譯文恐怕是不夠的。
千萬不要自己翻譯
說話不同于寫作。流利的口頭表達(dá)不能確保寫作的流暢優(yōu)美。也許您通常能自如地用法語、德語或西班牙語與人談判,并且在使用這些語言的國家待過很長時(shí)間,即使如此,您用外語寫出的文章仍不是很地道。
當(dāng)然,這也許重要,也許不重要。
如果您的主要賣點(diǎn)是價(jià)格(把價(jià)格作為主要關(guān)注因素的客戶如果能理解基本內(nèi)容,則不會(huì)太在乎語言的表達(dá)),或者您想突出某種異國情調(diào)(想想藝人Ahnuld和Zsa Zsa),那么這也許不重要。
如果您想塑造出一種國際形象,那么最好少一點(diǎn)民族烙印。在許多文化中,如果有人(尤其是母語是英語的人士)用蹩腳的方式不當(dāng)?shù)厥褂卯?dāng)?shù)卣Z言,這并非一件趣事,而是非常無禮的舉動(dòng)。
定稿后再翻譯
您可能希望盡快開始您的翻譯項(xiàng)目,初稿時(shí)即讓譯員翻譯,但這實(shí)際上不會(huì)節(jié)約時(shí)間,費(fèi)用反而會(huì)更高。更糟糕的是:修改的版本越多,終稿中出現(xiàn)錯(cuò)誤的可能性也越大??偠灾?,得不償失。
但是,您也有別無選擇的時(shí)候。例如有時(shí)最后期限太緊,翻譯工作必須在定稿之前開始。如果情況是這樣,務(wù)必在每個(gè)版本上明確做出日期和時(shí)間標(biāo)記,并且每次版本更新時(shí),都要做出修訂標(biāo)記,以便翻譯了解哪些地方做了改動(dòng)。
告訴翻譯人員譯文的用途
演講稿和網(wǎng)站不同,銷售手冊(cè)和產(chǎn)品目錄不同。圖表標(biāo)題也不同于指示標(biāo)牌。美國新聞小報(bào)上的文章也不能當(dāng)作企業(yè)首次公開招股的說明書。
根據(jù)文章出現(xiàn)的場合和您期望達(dá)到的目的,文章風(fēng)格、流暢性、文字選擇、措辭和句子長短也都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員很有可能會(huì)詢問您這些信息;您自己必須要清楚這些信息。
1999年,法國公共電力公司花費(fèi)15萬美元的巨資,用整版篇幅在各大報(bào)紙上大做廣告,宣傳自己擁有的先進(jìn)技術(shù)。但其拙劣的英文翻譯與此公司試圖塑造的國際形象大相徑庭(“Edf offers competitive energetic solutions”)。因?yàn)榉g供應(yīng)商沒有得到法國公共電力公司提供的任何說明(自己也沒有對(duì)此提出任何詢問),譯文看起來就像是一份內(nèi)部備忘錄。
翻譯費(fèi)用:不足100美元。形象損失代價(jià):難以計(jì)算。
請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知譯員,這樣翻譯出來的文章才會(huì)最大程度上影響特定受眾和媒體。
請(qǐng)教師和學(xué)生翻譯:風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)
許多公司需要翻譯外文資料時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)外語系的教師。盡管(有時(shí))這可能對(duì)內(nèi)部翻譯很有效(例如,當(dāng)您想知道什么人能勝任這項(xiàng)工作時(shí)),但對(duì)于公司的宣傳推廣材料而言,這是有風(fēng)險(xiǎn)的。
教授外語是一項(xiàng)要求很高的活動(dòng),需要一系列特殊技能。但是,這些技能與翻譯出流利優(yōu)美的文章所需的技巧完全不同。選擇學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但其風(fēng)險(xiǎn)更高。
試問:您會(huì)允許醫(yī)科學(xué)生做一些小手術(shù)掙外快來支付他們的學(xué)費(fèi)嗎?(您會(huì)將您的宣傳冊(cè)/信件/年度報(bào)告/演講稿看作微不足道的小事嗎?)您會(huì)為了省錢選擇商學(xué)院的學(xué)生來編制公司的財(cái)務(wù)報(bào)表嗎?
專業(yè)翻譯人員以母語為目標(biāo)語言
如果您想將產(chǎn)品目錄翻譯成德文和俄文,選一個(gè)母語是德語和俄語的人來做這項(xiàng)工作。讓母語是英語的人將外文翻譯成英文。
作為翻譯服務(wù)購買方,您也許沒有意識(shí)到這一點(diǎn),但是如果翻譯人員輕視這項(xiàng)基本原則,他也有可能會(huì)忽視其他重要的質(zhì)量問題。
當(dāng)然,也會(huì)有些例外,但是例外情況不多。如果您的供應(yīng)商稱自己是例外,您可以要求看看他/她翻譯過的內(nèi)容。如果譯文確實(shí)正確流暢,并且他/她可以保證為您提供同樣質(zhì)量的譯文,干嘛不試試呢?有時(shí)候,有特定專業(yè)知識(shí)的翻譯人員可能也會(huì)接受譯入外語的工作。這種情況下,不能僅是匆匆瀏覽一下就交稿,而應(yīng)該將終稿交給一名語感較好的母語人士認(rèn)真審校后再出版發(fā)行。
生活在國外的翻譯人員的母語會(huì)不會(huì)生疏呢?對(duì)于市場底層的人可能會(huì)這樣。但是專業(yè)的語言文字工作者無論在哪里,都會(huì)注重保持自己的語言技能,使之能達(dá)到一定標(biāo)準(zhǔn)。
譯員刨根問底是件好事
沒有人會(huì)比您的譯員更仔細(xì)地閱讀您的文件。在閱讀過程中,他/她很有可能發(fā)現(xiàn)一些意思不明確的地方,即需要澄清的部分。這對(duì)您來說是件好事,可以幫助您改進(jìn)原稿。
一位歐洲視頻游戲?qū)<野l(fā)現(xiàn),直到委托翻譯人員把股票期權(quán)政策翻譯成英語后,管理層才真正弄懂了他們自己制定的這些政策。譯者問了許多問題,最后提交的譯稿比原稿清晰得多。
“我們準(zhǔn)備在翻譯人員完成翻譯工作后再出版法語原文,”巴黎一家主要銀行的首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家說。“原因很簡單:翻譯人員對(duì)我們的文稿看得很細(xì)。他們批判性的眼光可以幫助我們發(fā)現(xiàn)原稿中的弱點(diǎn)。”
優(yōu)秀的翻譯人員在翻譯之前前要完全參透原文的句意,在此過程中他們會(huì)提出問題。
題材的技術(shù)性越強(qiáng),譯員越要徹底了解其內(nèi)容
如果您向5名任何語言的母語人士提供基本信息,并讓他們每人寫一份100字的產(chǎn)品介紹,您會(huì)得到5份不同的版本,其中有的會(huì)更清楚易懂。通常人們對(duì)自己熟悉的領(lǐng)域會(huì)寫得更好。對(duì)譯員來說也一樣。
與譯員或者翻譯團(tuán)隊(duì)保持長久的關(guān)系會(huì)使您得到最佳譯文。您和他們合作的時(shí)間越長,他們?cè)侥芨玫亓私饽慕?jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,他們的譯文就越符合您的需求。
在任何時(shí)候,您都需要了解那些為您提供服務(wù)的翻譯,不僅是項(xiàng)目經(jīng)理,還有譯員本人,即真正為您翻譯文章的人,并務(wù)必讓他們也了解您。
請(qǐng)與譯員交談,他們應(yīng)該對(duì)翻譯的內(nèi)容十分熟悉。否則,就該考慮更換譯員了。您沒必要花費(fèi)精力幫譯員熟悉這些內(nèi)容,除非您明確表示愿意這么做。
最后階段:由譯員審校已經(jīng)排好版的譯文
即使您安排了周密的工作程序,有熟悉您公司且可信賴的翻譯提供商,但是最后由非語言文字工作者所做的善意的改動(dòng)(標(biāo)題、說明、文字改動(dòng))可能會(huì)毀掉本來很生動(dòng)的譯文。
“母親的骨架(外國公司)”是東京證券交易所網(wǎng)站上出現(xiàn)的標(biāo)題。網(wǎng)頁本身是一份翻譯得還不錯(cuò)的外國公司上市信息的簡要介紹。問題似乎出在這里:這是非英語母語的人士借助字典在最后期限快到時(shí)做出的倉促翻譯:確實(shí),honegumi(字面意義“骨骼/裝配”)可以譯成“骨架”,但是在此文中,意思應(yīng)該是“摘要”或“概要”。“母親”又是怎么譯出來的呢?原來是市場部分是針對(duì)一些處于高速增長階段需要“培養(yǎng)”的公司。
確保聘請(qǐng)一位語感較好的母語的人對(duì)譯文進(jìn)行最后的微調(diào)。不要通過電話的方式對(duì)外文做最后的修改,因?yàn)樵陔娫捓锖苋菀茁犲e(cuò)。
參與翻譯過程
在整個(gè)翻譯過程中,假如您對(duì)情況漠不關(guān)心,很容易導(dǎo)致錯(cuò)誤發(fā)生。如果您不投入時(shí)間向供應(yīng)商說明情況,您很難得到您真正想要或需要的譯文。
比起告訴您的助理“把這個(gè)翻譯一下”,這樣做可能僅僅多花10分鐘的時(shí)間,但是如果由一個(gè)合適的人花這10分鐘和譯員(哪怕是項(xiàng)目經(jīng)理)溝通,您將很有可能在后面省去大量的金錢和麻煩。
許多原因會(huì)導(dǎo)致翻譯項(xiàng)目出現(xiàn)問題:不合理的翻譯期限,原稿意思含糊而譯員又不提出異議,圖省事使用機(jī)器翻譯,排版后沒安排母語審較,過度自信的譯員漫不經(jīng)心,大型項(xiàng)目中缺乏協(xié)作,便宜而劣質(zhì)的自由譯者,高價(jià)而劣質(zhì)的自由譯者,便宜而劣質(zhì)的翻譯公司,高價(jià)而劣質(zhì)的大連翻譯公司,沒有客戶方提供的信息,凡此種種。您哪怕能用到此指南中的一半,也將大大提高您獲得滿意譯文的幾率。