口譯全新大連翻譯公司備忘錄

? 翻譯資訊 ????|???? ?2021-01-29 05:35:44
一、會議口譯的種類
  口譯方法首要分為替換傳譯和同聲傳譯兩大類。這兩大類都慣用于各種會議中。
  耳語傳譯,指當(dāng)絕大部分聽眾和說話人運(yùn)用的都是同樣的言語,大連會議口譯只需少數(shù)聽眾運(yùn)用別的一種言語時,翻譯人只需在這些聽眾身邊輕聲把會議內(nèi)容同步傳譯給他們聽就可以了。曾參加過一次研討會,在100名與會代表中,除了4名外方專家外,其余全是中方代表,在場項目翻譯人員合計15名。因而,會議在外方專家做大會說話時選用了替換傳譯。中方人員說話時,在場翻譯們?yōu)橥夥綄<疫M(jìn)行耳語傳譯。
  視譯,指翻譯在事先得到講稿的狀況下,對照著書面講稿,邊看邊同步翻譯。說話人實際上很少完全照稿宣讀,翻譯通常仍以聽為主,大連會議口譯邊聽邊參照講稿,隨時按聽到的內(nèi)容調(diào)整翻譯。
  二、會議口譯作業(yè)需求留意的幾個問題
  作為一名會議翻譯人,只需過硬的雙言語語才能和口譯技術(shù)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。從事會議口譯作業(yè)還有一些值得留意的當(dāng)?shù)?。怎樣才能做好會議口譯作業(yè)?需求留意哪些問題?專業(yè)翻譯公司——翻譯達(dá)人為大家解釋一下:
 ?。ㄒ唬┳龊脮h口譯的預(yù)備作業(yè)是必不可少的重要環(huán)節(jié)。
  口譯是一種在兩種言語間進(jìn)行的意義轉(zhuǎn)述活動,具有現(xiàn)場性、大連會議口譯及時性和一次性的特點。會議口譯前期預(yù)備非常重要,應(yīng)該努力做到有備無患。其間包含做好術(shù)語預(yù)備、主題常識預(yù)備、了解源語說話人和目的語聽眾、備好口譯用具、了解會議口譯場所和設(shè)備、心理和生理預(yù)備等。
  翻譯人應(yīng)在會前認(rèn)真搜集和整理口譯將觸及的專業(yè)術(shù)語和專有名詞以及主題常識。比方嘉賓的名字、頭銜、特長,單位稱號和縮寫。如“AusAID”是澳大利亞世界發(fā)展署的英文簡稱。一起,該組織的漢譯稱號也有簡稱,即“澳發(fā)署”。假如翻譯會前不曾聽說該組織的漢、英稱號及其簡稱,又沒做好術(shù)語預(yù)備,僅憑“AusAID”和“澳發(fā)署”很難猜出它究竟是個什么組織,這樣就會影響口譯質(zhì)量。對會議主題是關(guān)于生態(tài)旅游仍是教育合作,最近該范疇有沒有熱點問題和發(fā)展新動向,會議有沒有議程、宣傳資料或網(wǎng)站,說話人是什么布景,有沒有說話稿等,翻譯人都應(yīng)做到心中有數(shù)。
  備好口譯用具、了解會議口譯場所及設(shè)備對翻譯來講也不容忽視。許多比較正式的運(yùn)用交傳的會議都會設(shè)主席臺、說話席和翻譯席,并裝備麥克風(fēng)。許多專家都會一邊說話,一邊操作說話席上的嵌入式電腦或手提電腦的Powerpoint。但翻譯席很可能被缺乏經(jīng)驗的會議組織者安排在離說話席很遠(yuǎn)且背對大屏幕的主席臺上,形成翻譯人既看不到電腦屏幕又看不到大屏幕,然后影響口譯質(zhì)量。假如翻譯對設(shè)備、場所事先有所了解,可在會前及時同會議組織者進(jìn)行溝通,以便使一些不妥安排得到調(diào)整。
  翻譯人一起需求做好心理和生理上的預(yù)備。會議現(xiàn)場口譯需求翻譯承擔(dān)巨大的心理壓力,翻譯應(yīng)當(dāng)堅持適度的興奮,而又要防止怯場。翻譯還要堅持機(jī)敏活絡(luò),做好任何狀況都可能發(fā)作的心理預(yù)備。如做交傳時,說話人可能一連說上十分鐘竟忘了讓站在周圍的翻譯人進(jìn)行口譯,翻譯人此刻應(yīng)堅持冷靜,并適時提示說話人。在做重大譯事前,不妨進(jìn)行“熱口運(yùn)動”———口腔體操。會議口譯是對翻譯腦力和膂力的雙重挑戰(zhàn),需求翻譯在口譯時長時間堅持高度集中。有時一個會議可能繼續(xù)幾小時,一些大型高端世界會議乃至繼續(xù)幾天,一名經(jīng)驗豐富的翻譯人會在會前保證睡眠、利用會間茶歇或在翻譯作業(yè)替換期間充分休息、在會前和會間堅持恰當(dāng)飲食。翻譯人通常不能在會議中擅自脫離崗位,特別那些只需一名翻譯人的會議更不答應(yīng)這種狀況發(fā)作。
  只需做好會議口譯的預(yù)備作業(yè),才不至于打無預(yù)備之戰(zhàn),才能知己知彼,百戰(zhàn)百勝。
 ?。ǘ┓g需有杰出的溝通和溝通才能
  曾聽說過這樣一件作業(yè):在一次世界洽談會上,一名交傳翻譯因病不能繼續(xù)作業(yè),翻譯組只好臨時找來另一名交傳翻譯,讓其為三十分鐘后行將說話的一位IT專家擔(dān)任交傳。臨危受命的翻譯在現(xiàn)場拿到說話稿并同說話人進(jìn)行溝通后,感到自己由于缺乏該范疇常識和相關(guān)口譯經(jīng)驗,很難保質(zhì)保量完結(jié)任務(wù)。合理他著急萬分之際,偶然發(fā)現(xiàn)在前一天舉行的世界論壇上成功完結(jié)任務(wù)的一名資深同傳翻譯正好也在會議現(xiàn)場。這名交傳翻譯向同傳翻譯講述了作業(yè)的緣由,期望他能出手相助,那名同傳翻譯閱讀了說話稿并與說話人溝通后,承受了那名翻譯的請求。兩名翻譯同會議翻譯組就此事進(jìn)行了溝通,得到了許可和體諒,最終,此次任務(wù)被順暢地完結(jié)。因而,作為會議口譯人員需具有杰出的溝通才能,同會議主辦方、說話人、聽眾、同事進(jìn)行有用的溝通和溝通。
 ?。ㄈ┳龊每谧g筆記是保證會議口譯質(zhì)量的有用手段。
  俗話說“好回憶不如爛筆頭”?;貞浟υ俸?,總有一些信息容易遺失,特別是那些無法依托邏輯剖析來回想的細(xì)節(jié),如數(shù)字、人名、地名、年月等。因而,在做會議口譯時,為了保證口譯質(zhì)量,翻譯需進(jìn)行必要的筆記。但由于口譯要求翻譯在極短的時間內(nèi)及時轉(zhuǎn)達(dá)說話人的意思,翻譯不被答應(yīng)、也沒有必要將聽到的信息一字不漏地記錄在案??谧g筆記僅起提示作用,是用來輔助翻譯回憶說話人的說話,因而,口譯筆記只需用最直觀的方法,借用最簡單明了的符號或縮寫,把口譯的基本內(nèi)容結(jié)構(gòu)記下來。別的,翻譯還應(yīng)留意以下幾點:應(yīng)從說話人一開口就立刻記錄并隨時與時俱進(jìn);字跡要清楚以便自己能很快辨認(rèn)出;做筆記的一起也要用腦對說話內(nèi)容進(jìn)行回憶并做邏輯剖析(包含剖析歸納、分出層次、抓住主旨等)。
 ?。ㄋ模┏WR廣博是做好會議口譯作業(yè)的前提
  由于每個會議的主題紛歧,所以翻譯所翻譯的內(nèi)容觸及面極廣,簡直含蓋政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文明乃至古今中外的天文地理、風(fēng)土人情等人類社會的方方面面。因而,做好口譯作業(yè),需求極廣的常識面??谧g和筆譯有所區(qū)別,筆譯時,翻譯可以查找資料、翻閱字典、咨詢有關(guān)專家乃至作者本人,把不清楚的東西弄得一覽無余,而翻譯人卻沒有這樣的時機(jī)。這要求翻譯人平時留意百科常識積累,爭當(dāng)博學(xué)的雜家。只需這樣,才能做好會議口譯作業(yè)。
 ?。ㄎ澹┫榷Y后譯是對翻譯的基本要求
  會議翻譯人需求留意以下四個方面的禮儀:服飾禮儀、外表禮儀、餐桌禮儀和交際禮儀。外表整潔、服飾得當(dāng)、舉止文雅、情緒謙遜、熱心自信是對翻譯最基本的要求。在交換名片、握手、贈送禮品時也有一定交際禮儀需求翻譯恪守。別的,考慮到高層官員的時間以及會議主題,午餐會的方式也常常被選用。午餐會一般都有會議主題,會前通常有具體的文字資料呈遞給參加會議的高層官員作為會議布景資料,以便其了解開會時所要評論的話題。這樣的會議雖不如其他會議方式正式,但它從性質(zhì)上講絕非一般的宴會。這時翻譯除了做好口譯作業(yè)之外,還需留意恪守餐桌禮儀,一個饑不擇食的翻譯人勢必會破壞翻譯、翻譯單位乃至午餐會主辦方的形象。
 ?。┿∈胤g作業(yè)道德
  各行各業(yè)都有其從業(yè)人員必須恪守的作業(yè)道德,作為會議口譯作業(yè)者也不例外。比方翻譯必須有過硬的政治素養(yǎng)、恪守外事紀(jì)律、時間觀念強(qiáng)、嚴(yán)守秘要、堅持中立、同其他翻譯分工合作、吃苦耐勞、不喧賓奪主,等等。會議口譯作業(yè)的特殊性,造就了翻譯的內(nèi)部消息知情人的身份,翻譯經(jīng)過為重要會議、內(nèi)部評論,乃至“1+1”會談承擔(dān)口譯任務(wù)時,掌握了不少內(nèi)部消息。因而,翻譯必須嚴(yán)守秘要,不得以任何方式傳播開會內(nèi)容。
  關(guān)于翻譯的作業(yè)道德,成立于1953年的世界會議口譯作業(yè)者協(xié)會(AIIC)專門擬定了口譯作業(yè)作業(yè)道德原則。該協(xié)會是僅有的會議翻譯人全球性協(xié)會,在1994年的條款中別離觸及原則的宗旨和范圍、嚴(yán)格保守專業(yè)秘要、承受聘約的條件、會員和協(xié)會的關(guān)系以及會員之間的關(guān)系、作業(yè)條件以及原則的修正。翻譯恪守行業(yè)作業(yè)道德表現(xiàn)了翻譯對本身作業(yè)價值的尊重,也表現(xiàn)了翻譯的人格修養(yǎng)和作業(yè)尊嚴(yán)。
  會議口譯作業(yè)是一項艱苦而要求細(xì)致的作業(yè),對翻譯的本身素質(zhì)、外語和漢語水平、反應(yīng)力、常識面、心理素質(zhì)、口譯技術(shù)、體能等方方面面都有較高的要求。
  大連信雅達(dá)翻譯公司(中國翻譯協(xié)會會員單位),成立于2010年,總部設(shè)立在大連,是國內(nèi)知名的權(quán)威語言服務(wù)商。公司作為中國國內(nèi)權(quán)威翻譯機(jī)構(gòu),始終秉承“專業(yè)、誠信、高效”的商業(yè)發(fā)展理念,深耕于多語種的口譯和筆譯業(yè)務(wù),同教育局、商務(wù)廳、商會組織、國內(nèi)眾多知名高校一直保持良好的合作關(guān)系。公司現(xiàn)有專職、兼職譯員數(shù)百名,經(jīng)營地點有:北京、上海、深圳、廣州、鄭州等地,已經(jīng)形成以大連為總部,全國各地分公司聯(lián)合的經(jīng)營格局。