評由于新冠肺炎疫情加速了電子商務(wù)的發(fā)展,多語言翻譯對于零售商來說變得越來越重要。經(jīng)收集的數(shù)據(jù)顯示,2020 年 7 月的全球整體電子商務(wù)交易量相較于年初增幅近 20%。此外,GlobalWebIndex 報告指出,全球半數(shù)受訪者將在疫情結(jié)束后更頻繁地進行網(wǎng)購。
由于新數(shù)據(jù)彰顯出電子商務(wù)的持久影響力,各公司將需要制定合理戰(zhàn)略,以在競爭日趨激烈的數(shù)字市場中脫穎而出。向語言服務(wù)提供商 (LSP) 尋求專業(yè)翻譯的確是明智之舉,但前提是提供商能夠迅速找到合適譯員。只有如此,您才可以加快產(chǎn)品上市速度。我們擁有豐富資源可供挑選,全球人才網(wǎng)絡(luò)囊括 100 多萬名專家,還可以利用 AI 匹配技術(shù)迅速為您的任務(wù)找到合適譯員。
“相比于基于規(guī)則的方式,應(yīng)用型 AI 可以納入更多考慮因素,我們可以迅速為您找到優(yōu)質(zhì)譯員。這是顯而易見的事,事實也證明了這一點。”
自動化技術(shù)解決方案可以即時從包含眾多合格譯員的人才庫中甄選出合適譯員。此人才庫中的可用譯員通常會在十分鐘內(nèi)通過系統(tǒng)認領(lǐng)任務(wù)。依靠翻譯機構(gòu)或內(nèi)部項目經(jīng)理選擇具備資質(zhì)的可用譯員,這種時代已經(jīng)一去不復(fù)返了,因為這一人工方法會大大拖慢翻譯進程。
作為解決方案的一部分,質(zhì)量系統(tǒng)不斷驗證人才庫中譯員的表現(xiàn),并且在甄選譯員時該系統(tǒng)還會考慮到其他重要因素。
為電子商務(wù)任務(wù)匹配譯員的四大考慮因素
社區(qū)由高度多樣化的成員組成,年齡從 18-59 歲不等。這些成員來自 450 多個地區(qū),共使用 350 多種語言。評估人才庫中的譯員時主要考慮四大因素。
第一.語言技能
對譯員來說,熟練掌握源語言和目標(biāo)語言是一項理所當(dāng)然、不可或缺的標(biāo)準(zhǔn)。但要想幫助零售商贏得消費者的青睞和信任,譯員具備的知識應(yīng)該遠遠超出書本內(nèi)容。
大連信雅達翻譯公司擁有一套全面的評估流程,可確保譯員通曉目標(biāo)市場語言,包括俗語和諺語。譯員還應(yīng)了解地域習(xí)俗和文化習(xí)慣,以便選擇合適的詞匯和表達來傳達所需的語調(diào)和含義,而不是生硬地將一種語言直譯為另一種語言。
第二.內(nèi)容
如果翻譯內(nèi)容技術(shù)性強或?qū)I(yè)程度高,例如涉及生命科學(xué)材料領(lǐng)域,則會選擇具備行業(yè)專業(yè)知識的譯員。 這些譯員具備專業(yè)背景知識,能夠理解某主題的特定術(shù)語。同樣,將甄選具備高端時尚市場翻譯經(jīng)驗的譯員來翻譯時尚奢侈品零售商的產(chǎn)品說明 (SKU)。 除具備零售業(yè)的專業(yè)知識外,常規(guī)業(yè)務(wù)還涉及快消品、技術(shù)、自動化和工業(yè)制造等其他垂直領(lǐng)域。
如果內(nèi)容不需要嚴格按照源文翻譯,而是需要改寫,會將任務(wù)分配給具備文案寫作和創(chuàng)譯經(jīng)驗的譯員。 創(chuàng)譯是指用目標(biāo)語言對源語言內(nèi)容加以改編,使其更貼合新目標(biāo)受眾的文化背景。
第三.細分市場
營銷人員在銷售產(chǎn)品時十分關(guān)注顧客的人群構(gòu)成,因此 Lionbridge 會確保譯員與目標(biāo)受眾屬于同一群體。例如,如果在線商家希望觸及年輕消費者,那么了解當(dāng)?shù)啬贻p人的文化和流行語對譯員來說就十分關(guān)鍵。
第四.熟知商家產(chǎn)品
在一些情況下,會選擇使用過客戶產(chǎn)品或了解客戶品牌的譯員開展翻譯任務(wù)。盡管譯員不需要一定擁有商家產(chǎn)品,但熟知公司和行話就意味著擁有背景知識,這將對整個翻譯過程大有裨益。
公司如何與 我們合作來幫助譯員出色完成工作?
出色的翻譯需要周密的準(zhǔn)備。盡量多做些前期工作,為譯員提供寶貴資料,這樣對實現(xiàn)目標(biāo)成果大有助益,在很多情況下這種時間投資會帶來豐厚回報。
創(chuàng)意摘要
創(chuàng)意摘要是所有創(chuàng)譯和文案寫作項目的著手點。它介紹公司背景和理念,為譯員提供寫作指導(dǎo)。此摘要傳遞客戶期望,因此參與項目的每個人都能夠理解客戶的業(yè)務(wù)需求以及這些需求如何體現(xiàn)公司愿景。成功的項目取決于質(zhì)量上乘的摘要,優(yōu)質(zhì)摘要涵蓋公司的宣傳目標(biāo)并明確目標(biāo)受眾。憑借創(chuàng)意摘要提供的信息,就能打造出契合需求的本地化文案。
風(fēng)格指南
風(fēng)格指南能夠讓譯員了解公司希望譯文以何種風(fēng)格呈現(xiàn)于市場。它包括公司對于一系列主題的偏好。該指南可以提供縮略語的使用說明,預(yù)先指定某些顏色的名稱,或告知譯員應(yīng)該對消費者使用正式還是非正式語氣。如果公司沒有可用的風(fēng)格指南,可以幫助創(chuàng)建一份或?qū)εf版加以更新。
術(shù)語表和“保留不譯”清單
術(shù)語表包含源語言中的重要術(shù)語及該術(shù)語經(jīng)過認可的目標(biāo)語言譯文。“保留不譯”清單則為應(yīng)保留源語言不譯的術(shù)語,常包含在特定市場中使用的產(chǎn)品名稱或標(biāo)語。這兩種清單對譯員來說都有著難以估量的作用,可確保特定術(shù)語譯文統(tǒng)一。
參考文本
提供參考文本(現(xiàn)有示例)能幫助譯員更好地傳遞您的品牌理念。一份參考文本可能包含已完成的品類頁面、以往的 SKU 或客戶郵件(雙語)。參考文本可以為譯員提供只言片語無法體現(xiàn)的語境。
為什么要選擇大連信雅達翻譯公司?
我們具備豐富的專業(yè)知識,產(chǎn)品和服務(wù)種類繁多,值得世界知名品牌的信賴,可滿足多語言電子商務(wù)需求。
我們的解決方案覆蓋所有細分市場:為時效較短的低曝光度內(nèi)容提供快速機器翻譯服務(wù),為利基產(chǎn)品提供高質(zhì)量譯文。我們擁有廣泛的人才網(wǎng)絡(luò),可以處理規(guī)模各異的多語言項目,滿足您的業(yè)務(wù)擴張需求。
借助應(yīng)用型 AI,我們能夠為您的任務(wù)快速甄選匹配譯員,并為譯員提供所需工具,助其更出色地完成工作。為確保您緊跟在線市場的變革步伐并實現(xiàn)跨境電子商務(wù)目標(biāo),您需要采取一些必要步驟。投資回報,并與本地化總預(yù)算進行比較。