“一分價(jià)錢一分貨”是用之四海而皆準(zhǔn)的道理。在買賣方面,恪守這個(gè)原則就不會吃虧。單贏不成生意,但很多人偏偏孜孜以求。不是他不懂,而是他被蠅頭小利蒙蔽了雙眼。
翻譯尤其如此,大連翻譯市場人人懷著撿便宜的心理,一味追求便宜。結(jié)果坑了自己。
不但員工為了博得老板的賞識這么干,連老板也自己欺騙自己。
來我們大連信雅達(dá)翻譯公司的人,有時(shí)甚至?xí)f,“差不多就行,便宜點(diǎn)“,跟他解釋需要一個(gè)字一個(gè)字敲,他很吃驚“你們不是有軟件嗎?給我過一遍就行,就是便宜點(diǎn)”。這就是大連的營商環(huán)境,既然需要翻譯,肯定就有人要看,就有人看懂。最終糊弄的是誰呢?
即使有的老板達(dá)成所愿,那么對方的翻譯公司必然,加大放水,你如果抱怨,潛臺詞就是“你這點(diǎn)錢,還要求什么呢“,這個(gè)道理你們都懂。
社會越發(fā)展,越要求低限的恪守,“一分價(jià)錢一分貨”是幾千年老祖宗傳下來的道理,話糙理不糙。翻譯行當(dāng)尤其如此。