一、概念
“轉(zhuǎn)換”(shift)是指把原文的語(yǔ)言單位或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)中具有類(lèi)似屬性、或?qū)?yīng)屬性、或異質(zhì)屬性的語(yǔ)言單位或結(jié)構(gòu)的過(guò)程。轉(zhuǎn)換可涉及拼字法、語(yǔ)音/音韻、詞匯、句法、語(yǔ)篇、修辭、語(yǔ)義、語(yǔ)用、文化各個(gè)層面。大連翻譯公司今天開(kāi)辟這個(gè)專(zhuān)欄話(huà)題:
二、分類(lèi)
1、拼字法層面的轉(zhuǎn)換。拼字法,是指一種語(yǔ)言中的基本單位(如詞、字)的拼寫(xiě)方式及其所呈現(xiàn)的拼寫(xiě)形式。在這一層面,兩種語(yǔ)言在很多情況下是無(wú)法轉(zhuǎn)換的。
2、語(yǔ)音/音韻層面的轉(zhuǎn)換。這一層面的轉(zhuǎn)換在詩(shī)歌翻譯中較常見(jiàn),主要涉及韻式轉(zhuǎn)換及節(jié)奏轉(zhuǎn)換。如:
3、詞匯層面的轉(zhuǎn)換。這類(lèi)轉(zhuǎn)換主要涉及詞類(lèi)轉(zhuǎn)換。
4、句法層面的轉(zhuǎn)換。包括主動(dòng)-被動(dòng)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序轉(zhuǎn)換、形合-意合轉(zhuǎn)換、主語(yǔ)-話(huà)題轉(zhuǎn)換,等等。如:
5、詞匯-句法轉(zhuǎn)換。這類(lèi)轉(zhuǎn)換相當(dāng)于Catford所說(shuō)的“層級(jí)轉(zhuǎn)換”(Level shift)。如把原文的某個(gè)詞/短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯文的小句/句子。
6、語(yǔ)義層面的轉(zhuǎn)換。如具體-概略轉(zhuǎn)換,即把原文對(duì)某一事物或概念的具體化表述在翻譯中用概略化的表述來(lái)表達(dá),或把原文對(duì)某一事物或概念的概略化表述在翻譯中用具體化的表述來(lái)表達(dá)。
此外還有肯定-否定轉(zhuǎn)換、模糊-明晰轉(zhuǎn)換等。
7、語(yǔ)篇層面的轉(zhuǎn)換。英漢語(yǔ)篇在信息分布模式和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上有諸多區(qū)別,因此英漢翻譯中需對(duì)原文語(yǔ)篇進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組,以使譯文符合目的語(yǔ)的語(yǔ)篇信息分布模式或語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)規(guī)范。
8、語(yǔ)用層面的轉(zhuǎn)換。在真實(shí)的交際場(chǎng)景中,中英文使用者在交流中各自會(huì)受到其不同的語(yǔ)用原則和語(yǔ)用規(guī)范的。因此翻譯中需在語(yǔ)用層面進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,以使譯文符合目的語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)范。如:
9、文化層面的轉(zhuǎn)換。進(jìn)行這一轉(zhuǎn)換的根本原因在于不同民族具有不同的文化規(guī)范。翻譯中如希望充分實(shí)現(xiàn)譯文的可接受性,就需盡力向目的語(yǔ)的文化規(guī)范靠攏。如:
三、案例
在日常的翻譯工作中,我們接觸最多的是詞匯、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)篇等轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯,說(shuō)到底是對(duì)語(yǔ)言以及文化的轉(zhuǎn)換,想要做好這個(gè)工作,僅了解一種語(yǔ)言、一個(gè)層面是行不通的,譯者需要在日常的翻譯工作中加深對(duì)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的了解。對(duì)于實(shí)際翻譯工作中的句子,譯者需要先找主干,然后根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣(各種轉(zhuǎn)換層面與方法)進(jìn)行重組,這樣翻譯出來(lái)的句子層次清晰,結(jié)構(gòu)規(guī)范,表達(dá)完整。
大連信雅達(dá)翻譯公司整理。