大連翻譯公司采用什么樣的翻譯輔助方法

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-09-28 08:09:19
很多譯員對(duì)大連翻譯公司反映,在開始做漢譯英的時(shí)候,有時(shí)會(huì)覺得不知從何下手,或者感覺思路阻滯,腦子里像什么地方堵住了一樣,勉強(qiáng)譯出來的文字也是別別扭扭,非常不順手。甚至有些做過不少翻譯的人,如果隔了很長一段時(shí)間沒做 ,再開始做的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)這種情況,感覺“手生” 。無論是初學(xué)者,還是有些經(jīng)驗(yàn)的譯者,都可以試試下面這幾個(gè)辦法,來提高自己的翻譯能力,或者恢復(fù)自己的狀態(tài)。
 
1.模仿
在動(dòng)手做翻譯之前,先看一些與要翻譯的文 章性質(zhì)類似的譯入語材料。對(duì)漢譯英而言,就是看一 些英文的類似題材、類似體裁的文章。比如要譯的是散文,就找?guī)灼獌?nèi)容近似的英文散文看一看;要譯的是政論文,就找些英文報(bào)刊上比較嚴(yán)肅的文章看一看;要譯的是合同,就找?guī)追萦⑽暮贤匆豢?。用這種辦法,找找感覺,熟悉一下對(duì)應(yīng)的文風(fēng)、 語匯,然后開始按照原文嚴(yán)格地譯,譯的過程中盡量模仿同類材料中英文的表達(dá)方式。
大連翻譯公司主張,在譯完之后,“忘掉漢語” , 回過頭來從頭到尾整理譯出來的全文,使之文從字順。這種模仿的辦法和林克難先生提出的“看,譯,寫”方法基本-致,對(duì)啟發(fā)思路、提高譯文的質(zhì)量有很好的作用。
 
2.口譯幫助
如果一時(shí)不知道怎樣下筆,或者遇到了譯不出的地方,“卡住了”, 可以試試用口譯的辦法化解難點(diǎn) ,因?yàn)樵诳谧g中,不管你譯得出譯不出,總歸是要設(shè)法說清楚的,否則就無法完成任務(wù),口譯也無法繼續(xù)了。用口譯的辦法,實(shí)際上就是盡最大努力“換個(gè)說法”, 逼著自己想辦法把意思講通、講清,然后翻譯才能繼續(xù)進(jìn)行。其實(shí),書面語原本就來自口語,請(qǐng)口譯幫忙,等于是回到了語言的本質(zhì)狀態(tài)一一說話 ,而說話的目的本來就是要設(shè)法表達(dá)自己、讓對(duì)方聽懂-大連翻譯公司觀點(diǎn)。
 
3.朗讀幫助
這個(gè)辦法也和說話這個(gè)性質(zhì)有關(guān)。譯文完成后,最好大聲朗讀幾遍,在朗讀過程中,就能聽出哪些地方不順、不通,以便改進(jìn)。語言畢竟是有聲的,文字的起源就是對(duì)有聲語言的記錄,所以大聲朗讀也是回到了語言的本質(zhì)狀態(tài),話說得通不通,順不順,耳朵起的作用其實(shí)比眼睛要大。如果能把譯文讀給別人聽一聽,效果會(huì)更好,自己聽不出來的毛病,別人很可能一下子就能聽出來 ,道理也很簡單:畢竟話是說給別人聽的,能不能讓人準(zhǔn)確地理解為原文要表達(dá)的那個(gè)意思,聽話的人說了算。
 
大連翻譯公司整理