中英語(yǔ)的根源是思維方式的錯(cuò)位

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-08-25 08:30:11
差勁的標(biāo)語(yǔ)翻譯,令人不解的廣告詞,奇怪的T恤衫口號(hào),令人目瞪口呆的菜單,非英語(yǔ)國(guó)家到處都可以發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)的錯(cuò)誤用法。
    當(dāng)英語(yǔ)在非英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)被廣泛使用時(shí),它不可避免地與當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言和文化發(fā)生碰撞和融合,各種帶有地方特色的“本地英語(yǔ)”應(yīng)運(yùn)而生。
在中國(guó),這種頗具地方色彩的英語(yǔ)被戲稱為“Chinglish”。網(wǎng)絡(luò)上給這種“中式英語(yǔ)”下的定義是,帶有中文語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯特色的英語(yǔ)。隨著大量外國(guó)人到中國(guó)工作、生活和旅游,“中式英語(yǔ)”也逐漸引起了外國(guó)人興趣,其中最受關(guān)注的,就是中國(guó)公共場(chǎng)所指示牌和餐館中的英文菜單。
中英語(yǔ)的根源在哪里?其誘因是什么,大連信雅達(dá)翻譯經(jīng)過(guò)探究終于發(fā)現(xiàn),在于:思維的錯(cuò)位,也就是說(shuō),問(wèn)題出在你是拿母語(yǔ)的思維在說(shuō)英語(yǔ),英語(yǔ)系的人根本不可能懂,你說(shuō)的其實(shí)是漢語(yǔ)?。?br />  
    機(jī)場(chǎng)內(nèi)的“神翻譯”
    機(jī)場(chǎng)作為一個(gè)國(guó)家或城市的“大門(mén)”,每天都在迎接著世界各地的人們。為方便各國(guó)游客,作為世界語(yǔ)言的英語(yǔ)在機(jī)場(chǎng)中被廣泛使用,無(wú)論是道路指示牌、候機(jī)廳商店中貨物的價(jià)簽,還是衛(wèi)生間的提示牌,凡是有中文字的地方,基本都會(huì)有相應(yīng)的英語(yǔ)翻譯。然而,就在這一小行英語(yǔ)中,那些飽含中國(guó)特色的“神翻譯”,常令過(guò)往的外國(guó)游客哭笑不得。
    英國(guó)《每日郵報(bào)》3月19日發(fā)文對(duì)外國(guó)機(jī)場(chǎng)內(nèi)的“雷人翻譯”進(jìn)行了盤(pán)點(diǎn),其中,大部分錯(cuò)誤翻譯都來(lái)自中國(guó)機(jī)場(chǎng)。
    該文稱外國(guó)機(jī)場(chǎng)是“可怕和混亂的地方”,一些離奇的、使人疑惑的詞組,被寫(xiě)于機(jī)場(chǎng)的日常警示牌中,其含義令人相當(dāng)費(fèi)解,致使人們?cè)诤驒C(jī)時(shí)存在危險(xiǎn),尤其是一些用中文寫(xiě)的標(biāo)識(shí)牌。
    文章提到了以下幾個(gè)有代表性的“神翻譯”:在中國(guó)機(jī)場(chǎng)的衛(wèi)生間內(nèi),“小心地滑”的牌子上赫然用英語(yǔ)寫(xiě)著“小心山體滑坡”;“小心碰頭”的提示被翻譯成“注意襠下”;北京首都國(guó)際機(jī)場(chǎng)中“請(qǐng)不要把煙灰留在此處”的警告牌,被譯成“請(qǐng)不要將這兒炸成灰燼”;緊急出口上標(biāo)有“平時(shí)禁止入內(nèi)”的告示牌,相對(duì)照的英文卻寫(xiě)成“和平時(shí)期禁止入內(nèi)”;“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”的提示牌,就更讓老外一頭霧水,因?yàn)槠溆⑽牡囊馑季故?ldquo;請(qǐng)?jiān)谝煌朊拙€外等候”;而“聰明”的中國(guó)人還根據(jù)英語(yǔ)的單詞組成,創(chuàng)造出了“unrecycling”這個(gè)詞匯,來(lái)表示“不可回收垃圾”。
    報(bào)道分析,造成這種結(jié)果的原因主要有3點(diǎn):一是由于“一知半解”的當(dāng)?shù)厝?,喜歡對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行逐字直譯;二是人們更傾向于依據(jù)本國(guó)語(yǔ)言的規(guī)律和習(xí)慣,對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行搭配和使用;還有就是文化差異,使得各民族對(duì)相同詞匯的認(rèn)知大相徑庭。
    中文菜單“攻堅(jiān)戰(zhàn)”
    其實(shí),“中式英語(yǔ)”早在2005年年底時(shí),就已引起了諸多英語(yǔ)媒體的關(guān)注。
    當(dāng)時(shí),中國(guó)政府為迎接2008年北京奧運(yùn)會(huì)的召開(kāi),專門(mén)在京成立“規(guī)范公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)工作領(lǐng)導(dǎo)小組”,并組成了一支由35名中外專家組成的顧問(wèn)團(tuán),對(duì)路識(shí)標(biāo)牌、文物古跡、中文菜譜的英語(yǔ)翻譯進(jìn)行把關(guān),在京城開(kāi)展了一場(chǎng)全方位的英文“改造戰(zhàn)”。其中,菜單的翻譯成了專家們需要面對(duì)的一場(chǎng)“攻堅(jiān)戰(zhàn)”。
    在此之前,充滿著“中式英語(yǔ)”的菜單,早就使不少外國(guó)友人經(jīng)歷過(guò)“點(diǎn)菜驚魂”:麻婆豆腐是“麻臉女人的豆腐”,童子雞被譯成“沒(méi)有性生活的雞”,夫妻肺片是“夫妻兩個(gè)人的肺部”——這些出其不意地挑戰(zhàn)著外國(guó)友人想像力極限的菜名,不禁要讓人問(wèn)一句,這能吃嗎?
    北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、北京市民學(xué)外語(yǔ)組委會(huì)專家顧問(wèn)團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)陳琳,在接受新華社記者采訪時(shí)說(shuō),作為主要為外國(guó)人準(zhǔn)備的英語(yǔ)菜單,菜名翻譯必須遵從4個(gè)原則:一要說(shuō)清原材料,是肉還是菜,是什么肉什么菜;二要說(shuō)清烹飪方式,是煎、炒、炸,還是蒸、煮、煨;三要告知口味,是酸、甜,還是辣、咸;四要介紹菜名背后的文化故事。也就是說(shuō),在一行文字中,要把這些要點(diǎn)都表述清楚。
    她用兩道名菜舉例:“宮保雞丁”是清朝叫宮保的一個(gè)人創(chuàng)制的,“過(guò)橋米線”是妻子為了丈夫備考,要過(guò)橋送飯怕涼創(chuàng)制的,最終,在考慮了外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的熟悉度,并經(jīng)過(guò)專家團(tuán)的“深思熟慮”后,過(guò)橋米線被譯成了“云南米線”,而“宮保雞丁”則是直接音譯。
    中式英語(yǔ)惹人愛(ài)
    然而,有意思的是,大多數(shù)外國(guó)人并不討厭“中式英語(yǔ)”。正如英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》的報(bào)道所言,更多老外覺(jué)得“中式英語(yǔ)錯(cuò)得韻味十足”,為字母語(yǔ)言添加了別樣的調(diào)味劑。
    而且早在2005年,“Chinglish”就被美國(guó)得克薩斯州的“全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)”,評(píng)為了影響全球的十大詞匯之一,并從全球視野和英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展的角度,給予中式英語(yǔ)“熱情洋溢”的高度評(píng)價(jià)。
    現(xiàn)在,對(duì)來(lái)過(guò)中國(guó)的老外來(lái)說(shuō),拍下在旅途中發(fā)現(xiàn)的“中式英語(yǔ)”,然后上傳到社交網(wǎng)絡(luò),分享給朋友們,已變成一種新時(shí)尚。在機(jī)場(chǎng)中,在餐館里,在大街小巷穿梭時(shí),外國(guó)游客在這些“詞不達(dá)意”的翻譯上,似乎又找到了新樂(lè)趣。
    國(guó)外甚至建立了專門(mén)收集各國(guó)各地英語(yǔ)錯(cuò)誤寫(xiě)法的網(wǎng)站engrish.com,除了貼圖,老外們?cè)谶€開(kāi)始討論哪個(gè)國(guó)家或是哪個(gè)城市中英語(yǔ)錯(cuò)誤最多,中國(guó)作為英語(yǔ)“重災(zāi)區(qū)”,毫不意外地常常“榜上有名”。“找錯(cuò)誤”在網(wǎng)絡(luò)上的走紅,也使得越來(lái)越多外國(guó)游客加入到了尋找錯(cuò)誤英語(yǔ)的行列之中。
    許多中國(guó)城市也都在積極消除這些看得見(jiàn)的英語(yǔ)錯(cuò)誤,這讓不少外國(guó)人“大呼遺憾”。為使中式英語(yǔ)不被“消滅殆盡”,美國(guó)社交網(wǎng)站Facebook還出現(xiàn)過(guò)“救救中式英語(yǔ)”小組,吸引了8000多名“中式英語(yǔ)”愛(ài)好者,成員上傳了超過(guò)2500條有關(guān)“中式英語(yǔ)”的帖子;在國(guó)內(nèi)網(wǎng)站如天涯、豆瓣上,有關(guān)“中式英語(yǔ)”的帖子也總能得到不少回復(fù)。
 
中式英語(yǔ)的出現(xiàn)有其社會(huì)根源,是社會(huì)、經(jīng)濟(jì)媾和的產(chǎn)物,我們都是中國(guó)人,這并不可恥,可恥的是,從英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),中國(guó)人聽(tīng)不懂。根據(jù)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),你中標(biāo)了嗎?

 大連信雅達(dá)翻譯公司是大連本土的有資質(zhì)翻譯公司。