有些譯文一看起來就知道是外文,或者認為是外國人寫的,因為外語翻譯的痕跡太明顯,翻譯者在用外國人的方式說漢語,但卻不是外國人在說母語,而是外國人說其他國家的語言,這一點就像港臺電視劇的配音,永遠是那幾個聲音,誰都能看出來在拿腔作勢。
翻譯是一項技術(shù)含量很高的工作,理想的翻譯要達到"信達雅”(大連信雅達翻譯公司因此得名)的效果,而實際上由于譯者的思維方式和語言習(xí)慣不同,形成的譯文風(fēng)格也各有迥異。
”翻譯痕跡”是指翻譯形式上忠于原文,而實際譯文有洋化或不符合漢語表達習(xí)慣的現(xiàn)象,表現(xiàn)為譯文生硬晦澀.不流暢.費解等。翻譯痕跡有貶義也有褒義,貶義特點是:不顧及雙語文化的差異,將翻譯看成語言表層的機械轉(zhuǎn)換。而我們大連翻譯公司遇到這樣的譯文,給這些譯員指出時,他們卻經(jīng)常說,原文就是這樣的?;蛟S這是一種接口,或者他發(fā)自內(nèi)心就是這么認為的,我們以為,后者比前者可怕的多。
褒義特點是:適當(dāng)保留一些翻譯痕跡可以讓讀者嘗 到原汁原味的翻譯,了解異國語言文化和作者的風(fēng)格。
翻譯痕跡產(chǎn)生的原因有:
1.譯者對原文理解不到位,翻譯只在形式上逐詞逐句緊扣原文,但對內(nèi)容理解不夠透徹,硬著頭皮翻譯,表面看起來沒有明顯語法錯誤,實際卻和原文意思大相徑庭,導(dǎo)致生搬硬套,文筆拙劣,意思牽強,可接受性差等效果。例如:”全面的人才” 翻譯為all-side talents",將”面”譯為"side”, 而 "side" 主要表達的是一個空間的概念,與”全面的人才”中的”面”完全不對應(yīng),翻譯為"all-round talents" 更為合理。
2.過分追求與原語的形式對等,翻譯機械化。譯者受原文表達方式的約束,不能突破表層結(jié)構(gòu)的束縛,忽視了受眾文化思維限制。例如: I knew he meant business。原譯:我知道他談的是生意,改譯:我知道他不開玩笑。business的本意是“生意,業(yè)務(wù)”, 但"mean business"示“認真,進入正題”, 等于be serious。譯文從表面上看與原文分毫不差,然而意義卻相去甚遠。美國著名翻譯理論家奈達說: "翻譯就是 翻譯意思,而不是翻譯形式。
3.缺乏對文化差異的認識,造成對跨文化交際障礙。不注重對目標(biāo)語的文化形態(tài).民族心理.受眾者心理的分析,生搬硬套或不求甚解引進異域文化,使譯文缺乏美感。如: It is an old and ragged moon。原譯:那是-一個又老又破的月亮,改譯:那是一彎下弦殘月。英漢兩種語言在音.形.意修辭.文化內(nèi)涵上迥然不同,字.詞.句之間很少有現(xiàn)成的對譯法則可循。若見When就”當(dāng)”,見if就“如果”, 而不靈活運用”假使.倘若.要是.萬一”等字眼, 會造成生澀含混的文理, 無節(jié)奏感的語氣,這種歐化句式不但影響了文意思的表達,而且破壞了漢語的美感。
如何克服和避免“翻譯痕跡”現(xiàn)象呢?
1.譯者應(yīng)加強英漢對比的學(xué)習(xí),努力提高雙語水平。加強英漢兩種語言水平的學(xué)習(xí),對克服“翻譯痕跡”問題有很大幫助。為為更好地擺脫源語言的束縛,將原文的意義用符合譯語習(xí)慣表達的方式展現(xiàn)出來,不僅要加強雙語水平修養(yǎng)更要加強英漢對比的學(xué)習(xí)。
2.譯者應(yīng)多了解本土文化,加深文化差異的對比。翻譯不僅是對語言的重寫,更是對文化的再創(chuàng)造。譯者應(yīng)充分意識到文化和語言的關(guān)系,在加強英漢語學(xué)習(xí)的同時,著重加強對本土文化與歐美文化的深層次理解。隨著信息全球化的發(fā)展,越來越多的人選擇使用網(wǎng)絡(luò)與外界聯(lián)系,充分注意中西語言.文化差異,提高譯文的可接受性,滿足外國友人的信息需求。
3.要消除英漢互譯中的“翻譯痕跡”, 譯者就要具有高度的責(zé)任心,培養(yǎng)邏輯思維能力和擴大知識面,提高漢語及外語水平修養(yǎng),加強英漢比較語言的學(xué)習(xí),在翻譯時使用符合譯語習(xí)慣的表達方式,這樣才能逐漸克服“翻譯痕跡”
使譯文更加的通俗易懂。
大連信達雅翻譯有限公司 dalianfanyizhongxin.com