翻譯誠(chéng)然是一個(gè)高大上的職業(yè),但是,在光鮮的背后有著不為人知的辛勞,掌聲和鮮花只是一瞬間,但是更多的是案前的苦苦思索、油膩的額頭與成把成把往下掉的頭發(fā)。
中國(guó)人學(xué)習(xí)外語,母語是一切的基礎(chǔ),如果拋開母語單純的去謀求外語的高度,是不可能成功的,正如“求兔角”。大連信雅達(dá)翻譯對(duì)此有深刻的總結(jié):
日語學(xué)習(xí)就是一例,不懂老祖宗的文字,沒有很深的文化素養(yǎng),一切都是空談,這正是到國(guó)外居住了幾十年,到頭來還是翻譯不到位的原因之所在。
一例:
比如【にわか雨】,在不同的字典中盡管釋義不盡相同,但是無非都是表示不大的雨。
對(duì)于日語學(xué)習(xí)到一定程度,需要靈活使用日語詞匯的朋友而言,非常有必要從根本上把握他們的意思。我所在大連,在各個(gè)日語高校的教材中,這個(gè)詞匯的出現(xiàn)的頻率是比較高的,談到過這個(gè)詞?;旧纤麄兊幕卮鹗牵吹秸J(rèn)識(shí),基本上也用不到,口語中就更一塌糊涂??磥韱栴}又回到了當(dāng)初的詞匯分類與記憶上。其實(shí)如果這個(gè)詞你分解成2部分即【にわか】和【雨】,然后再把【にわか】的漢字寫出來→【俄か】。就會(huì)豁然開朗。因?yàn)樵跐h語古文中?!径眄暋俊ⅰ径矶窟@類詞匯非常常見,都是表示很突然,沒有準(zhǔn)備的意思。到此,不需再過多的解釋にわか雨這個(gè)詞的意思了。
另一例:
【帝王切り】,從東方文化來看,偉大人物的出生,是不經(jīng)過母親產(chǎn)道的。請(qǐng)看,道家始祖【老子】劃其母左肋而生。所謂非凡之子,必異其生!【西游記】的如來在大雪山修成金身后,被孔雀大明王吸入腹中,如來佛祖本想從其便門而出,但恐金身被其所污,于是從其脊背而出,所以無法傷害孔雀,傷害孔雀如同傷害其母,故封孔雀為孔雀大明王菩薩。
無論是中國(guó)的帝王-皇帝,還是周邊各國(guó)的國(guó)王無一例外都自詡為天子,至高無上。所以他們的出生也不可以走母親的產(chǎn)道,所以望子成龍的家長(zhǎng)寶剖腹產(chǎn)美化為【帝王的】。到此,我們就明白了
綜上可以看出,學(xué)好漢語才是首要的,那些相同的文化背景,美麗的故事,都會(huì)是你翻譯時(shí)的工具和素材。