怎么才能完美做好成語翻譯

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-07-30 06:05:53
大連翻譯公司在實(shí)踐中總結(jié)出來,其實(shí)諸如“你好,吃了嗎”之類的翻譯,不是我們專業(yè)翻譯的工作內(nèi)容,嚴(yán)格意義上講也不能稱之為“翻譯”。能夠考量出翻譯水準(zhǔn)的還是成語翻譯,成語是任何語言所有的精華之所在,翻譯起來要體現(xiàn)出綜合的文化素養(yǎng)方為美妙。

大家在翻譯實(shí)踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?有些成語太難理解了!在處理這種成語或詩詞多的題相時,如果我們也想把翻譯做得“高大上” ,那就要靠日常的積累。下面由雅信翻譯公司為您列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯文,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一一個知識全 面的翻譯能手.

1.人無遠(yuǎn)慮,必有近憂
[中譯]人如果沒有長遠(yuǎn)的謀劃,就會有即將到來的憂患。邏輯上是,人之所以有今日之憂,是因?yàn)橐郧皼]有考慮得長遠(yuǎn)。也可理解為,人一直沒有長遠(yuǎn)的考慮,那憂患-定近在眼前. [英譯] He who gives no thought to the
future is sure to be beset by worries at hand.
2.善有善報,惡有惡報。
[中譯]《纓絡(luò)經(jīng)有行無行品》:“又問目連: 何者是行報耶?’目連白佛言:隨其緣對,善有善報,惡有惡報。'”
[英譯] Goodill?be?rewarded?with?good,?evil?with?evil.
3.旁觀者清。
[中譯]對同一事物, 局外人由于冷靜、客觀,比當(dāng)事人看得清楚和全面。
[英譯] The?on-looker?sees?most?of?the?game.
4.歲月不待人。
[中譯]指時光流逝,不因人而停留。形容時間過得很快,應(yīng)抓緊時間。
[英譯] Time?and?tide?waits?for?no?man.
5.高處不勝寒。
[中譯]出自蘇軾(北宋)《水調(diào)歌頭》。比喻一些位高權(quán)重的人,沒有知心的朋友,經(jīng)常感覺被別人從高高的位置上推下來.簡單的說就是,站在高高的地方承受不住那里的風(fēng)寒.又比喻一一個人在技藝或修為上所達(dá)到的極高境界。境界越高,能夠做伴的人就越少,越會感到孤獨(dú)與寒冷。
[英譯] He?sits?no?sure?that?sits?too?high.
6.磨刀不誤砍柴功。
[中譯]磨刀花費(fèi)時間,但不耽誤砍柴。比喻事先充分做好準(zhǔn)備,就能使工作加快。
[英譯] Sharpening?your?axe?will?not?delay?your?job?of?cutting?wood.
 
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司
   一部地址:大連市中山區(qū)中山廣場人民路26號中國人壽大廈2002房間
   二部地址:大連開發(fā)區(qū)海關(guān)旁華冠大廈2206房間(有線電視繳費(fèi)樓上)
翻譯件上可以加蓋中英文對照的翻譯專用章,翻譯件附帶營業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件(翻譯資質(zhì))