翻譯怎么做到“得譯忘形”?

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-07-17 07:00:40
翻譯作為一種技能和藝術(shù),其過(guò)程其實(shí)就是“翻意”,是意義借用形式的不斷轉(zhuǎn)化,是擺脫原文的形式束縛,是“得意忘形”。在做金融英漢翻譯時(shí),大連翻譯公司也力圖擺脫英文原文的形式束縛,采用了如下的“得意忘形”:術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)約化、名詞具體化、具體詞匯泛化、代名詞虛實(shí)轉(zhuǎn)化。
 
一術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)約化
在金融領(lǐng)域,通過(guò)英文的形式獲得要表述的主要意義后,將原本較為復(fù)雜的英文表達(dá)用符合漢語(yǔ)的習(xí)慣術(shù)語(yǔ)表達(dá)出出來(lái)。
1 family office assets:家族財(cái)富;
實(shí)例:Checkmate Capital is an investment group managing family office assets and Asian-Pacific institutional funds.
譯文:將軍投資是一家致力于家族財(cái)富管理和亞太機(jī)構(gòu)基金管理的投資集團(tuán)。
解析:英文“family office assets”中,“family”翻譯為“家族”,“office”(辦公室)省去不譯(其內(nèi)涵意義通過(guò)“managing”就有所表達(dá)),術(shù)語(yǔ)“assets”(資產(chǎn))翻譯為“財(cái)富”(wealth),實(shí)現(xiàn)了突破形式獲得意義的目的,表述為更簡(jiǎn)約的漢語(yǔ)“家族財(cái)富”。
2 Another Checkmate affiliate in the new energy space:將軍新能源部門
實(shí)例:Another Checkmate affiliate in the new energy space has grown from 15 million USD to 850 million USD over the past five years and recently distributed record dividends.
譯文: 將軍新能源部門在過(guò)去五年中從1500萬(wàn)美元發(fā)展到8.5億美元,最近分配的股息創(chuàng)下新紀(jì)錄。
解析:“Another”在此不屬于主要詞,采取不翻的形式,“affiliate”本意為“附屬機(jī)構(gòu)”,在詞譯為更符合漢語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)表達(dá)“部門”,“space”本意“空間”,在此相當(dāng)于“field”(領(lǐng)域),所以原文“Another Checkmate affiliate in the new energy space”的意義是“在新能源領(lǐng)域的另一個(gè)將軍部門”,獲得核心意義后,表述為更簡(jiǎn)約的漢語(yǔ)“將軍新能源部門”。
 
二名詞具體化
有時(shí)英文名詞較為籠統(tǒng),漢語(yǔ)又需要將其具體化,詳細(xì)化,將英文字面上沒(méi)有表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容在漢語(yǔ)中表達(dá)出來(lái)。
1 Checkmate:將軍投資;
實(shí)例:Tom Paschall, the co-founder of Checkmate, is the first to admit that these types of returns do not often happen.
譯文:將軍投資聯(lián)合創(chuàng)始人Tom Paschall率先承認(rèn)這類回報(bào)并非時(shí)常發(fā)生…
解析:“Checkmate”,“將軍”,“將軍投資”都屬于該公司的簡(jiǎn)稱,只不過(guò)“將軍投資”將該公司的業(yè)務(wù)范圍表述出來(lái),更明確一些。
2 family offices:家族財(cái)富管理機(jī)構(gòu)
實(shí)例:Up to now the primarily investor base of Checkmate has been family offices.
譯文: 迄今為止,家族財(cái)富管理機(jī)構(gòu)一直是將軍投資的主要投資人……
解析:“Family”翻譯為“家族”,屬于常規(guī)譯法之一,“office”本意為“辦公室”,此處翻譯為“財(cái)富管理機(jī)構(gòu)”,根據(jù)上下文,使原本內(nèi)容表達(dá)不夠具體的表述方式更為具體化。
 
三 具體詞匯泛化
1 Provide: 具有
實(shí)例:Checkmate's investment partners provide seasoned and diverse expertise in their relevant industries…
譯文:其眾多投資合作伙伴在各相關(guān)行業(yè)均具有豐富多樣的專業(yè)知識(shí)……
解析:具體的動(dòng)詞“provide”本意為“提供”,此處將其泛化為動(dòng)詞“具有”。
2 their names:投資者信息
實(shí)例:Family offices appreciate the confidentiality Checkmate maintains for these investors never disclosing their names.
譯文:將軍投資一直以來(lái)為投資者嚴(yán)守秘密,從未透露過(guò)投資者信息。
解析:their指代投資者,翻譯為名詞。“names”本意為“姓名”,此處泛化為上一級(jí)名詞“信息”。
 
四 代名詞虛實(shí)轉(zhuǎn)換
英文代詞有:it, its, you, we, our, they, their, he she, her his, them, one, both, either等;漢語(yǔ)中代詞有:你、我、他、她、你們、我們、他們、她們、它們、其、兩者、三者等。這些代詞和名詞在翻譯中變換無(wú)窮,虛虛實(shí)實(shí)。而在金融英譯漢中,one, both、其、兩者等代詞用得較多,與名詞之間不斷地呈現(xiàn)各種虛實(shí)轉(zhuǎn)化。例如:
1 代詞one為轉(zhuǎn)為名詞
實(shí)例:The main Checkmate fund was not the only one in the Checkmate family to have a record year.
譯文:將軍主基金并非將軍家族中唯一一支創(chuàng)紀(jì)錄的基金。
解析:One是英文中的特殊代詞,此處英譯中時(shí)可還原為其所指名詞“基金”。
 
2. 名代詞轉(zhuǎn)換為中文的“其”
實(shí)例:Checkmate's investment partners provide seasoned and diverse expertise in their relevant industries and leverage a powerfully efficient international ecosystem of strategic partners, business talent and resources.
譯文:其眾多投資合作伙伴不僅在各相關(guān)行業(yè)均具有豐富多樣的專業(yè)知識(shí),而且在由戰(zhàn)略合作伙伴、業(yè)務(wù)人才和資源構(gòu)成的國(guó)際生態(tài)系統(tǒng)中發(fā)揮著重要杠桿作用。
 
解析:“其”是漢語(yǔ)中較為正式的一個(gè)特殊代詞,英文中的名詞或代詞在英譯中時(shí)可轉(zhuǎn)換為該漢語(yǔ)代詞“其”,如該實(shí)例中的“checkmate”(將軍投資)已在本文中出現(xiàn)多次,此處轉(zhuǎn)化為虛詞也是代詞“其”。
 
大連翻譯公司整理供稿