時(shí)事新聞翻譯要領(lǐng)要牢記

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-07-16 04:57:57
和其中需要注意的點(diǎn)。
 
首先是翻譯流程。當(dāng)譯者拿到一篇新聞稿時(shí),如果是一般性新聞,大連翻譯公司要做的第一件事就是通讀全文。但如果稿件是科技類的文章,篇幅較長則可不用通讀,以免出現(xiàn)讀到后面忘了前面的情況。通讀全文的目的是抓住全文的主旨。
 
接下來就進(jìn)入了翻譯環(huán)節(jié)。首先是標(biāo)題翻譯。標(biāo)題翻譯一般采取直譯或意譯兩種方式。如果英文標(biāo)題不太恰當(dāng),譯者也可重新提取文章的關(guān)鍵信息,重新取標(biāo)題。新聞標(biāo)題的特點(diǎn)是短小精悍,能抓住讀者的眼球。
 
(一)  直譯法
這是較常見的一種方法,如果原文標(biāo)題較長,譯者可作適當(dāng)刪減。
 
例如:Norway Leads the Global EV Market, ReportFinds
挪威領(lǐng)跑全球電動(dòng)汽車市場
原文的“lead”本意是“領(lǐng)導(dǎo)”,為了更符合新聞標(biāo)題的特點(diǎn),我們可以將其改成“領(lǐng)跑”。
 
又如:India seeks to level playing field for renewableswith draft RE Act
印度出臺(tái)可再生能源法草案
 
(二)  意譯法
意譯法適用于那些對(duì)于本國讀者吸引力不夠,或在當(dāng)時(shí)情況下不會(huì)引起讀者興趣的新聞標(biāo)題。
 
例如:EDF to Buy Majority Stake in Areva NuclearReactor Business
直譯:EDF將成為Areva核反應(yīng)業(yè)務(wù)部大股東
在此處,如果單純說EDF將成為Areva核反應(yīng)業(yè)務(wù)部大股東這件事,讀者可能會(huì)覺得這就是一個(gè)普通的并購案,但其實(shí)EDF成為大股東則標(biāo)志著其大舉收購了Areva的核反應(yīng)部門,說明EDF有意進(jìn)軍核反應(yīng)行業(yè),這對(duì)核領(lǐng)域來說是一件大事。在翻譯的過程中一定要點(diǎn)名這一點(diǎn)。
改譯:EDF將大舉收購阿?,m核反應(yīng)堆開發(fā)業(yè)務(wù)
 
又如:EndesaChile to develop 6,300MW of power projects in Latin America
直譯:恩德薩智利子公司計(jì)劃在拉美開發(fā)630萬千瓦電力項(xiàng)目
同上例類似,在本例中,恩德薩智利子公司計(jì)劃在拉美開發(fā)630萬千瓦電力項(xiàng)目,這個(gè)裝機(jī)量在拉美來說是一個(gè)很大的量。代表著恩德薩智利子公司的擴(kuò)張正在進(jìn)行。因而在翻譯中也同樣需要清晰地表達(dá)這一點(diǎn)。
改譯:恩德薩智利子公司擬大幅擴(kuò)張拉美發(fā)電業(yè)務(wù)
 
再如:Solar power: Firm to develop a 50MWsolar power plant in Egypt
直譯:埃及將建5萬千瓦太陽能發(fā)電廠
改譯:埃及較大電纜企業(yè)投身太陽能項(xiàng)目建設(shè)
 
新聞標(biāo)題以平實(shí)為主,但也需要譯者有靈性,知道如何修飾標(biāo)題,這樣才能第一時(shí)間讓讀者有想要閱讀的欲望。
 
標(biāo)題翻譯完成后,就進(jìn)入了正文的翻譯。
 
翻譯外媒新聞時(shí),我們都需要說明新聞的出處,如
【美聯(lián)社1月4日消息】
【英國《衛(wèi)報(bào)》1月4日消息】
 
在這里大連翻譯給大家提供一些常見的新聞媒體的中英文名稱及縮寫:
 
美聯(lián)社:AP (Associated Press)
路透社:Reuters
法新社:AFP (Agence France Press)
合眾國際社:UPI (United Press International)
半島電視:Al Jazeera
德新社:DPA(DeutschePresse Agentur)
巴通社:Associated Press of Pakistan
 
在翻譯過程中,我們會(huì)遇見很多專有名詞,翻譯這些名稱的原則如下:
 
機(jī)構(gòu)名稱、人名、地名、重大項(xiàng)目名稱:先在網(wǎng)上查找約定俗成的譯法(較好選擇官方來源,如新華網(wǎng)等);如無法查到,可自行翻譯,英文名無需特殊注釋,中文名則需注明(音)。
 
機(jī)構(gòu)名稱:第一次出現(xiàn)需寫明全稱,并用括號(hào)注明簡寫,如英國能源和氣候變化部(DECC),第二次出現(xiàn)時(shí)可之際采用簡寫形式“DECC”。
 
人名:在第一次出現(xiàn)時(shí),用括號(hào)加原文表示,例如:美國能源部長歐內(nèi)斯特·莫尼茲(Ernest Moniz ),第二次出現(xiàn)可直接用中文名“莫尼茲”;
 
注意:如不采用縮寫,則譯文中專有詞匯應(yīng)當(dāng)前后統(tǒng)一。
 
除了專有名詞,我們?cè)诜g新聞時(shí)經(jīng)常遇見的還有單位。翻譯計(jì)量單位時(shí),一般按中文行業(yè)習(xí)慣(kg、km等通用單位除外)。如電力方面:英文一般為“MW(兆瓦)、GW(吉瓦)”等單位,在翻譯時(shí)則按照中文習(xí)慣統(tǒng)一換算成“萬千瓦”。例如:518 MW譯成51.8萬千瓦。另外,長噸、公噸一般按中文習(xí)慣直接翻譯為“噸”。
 
科技新聞?dòng)⒄Z更多側(cè)重于事實(shí),所以還是直譯采用的較多。
 
另外,除了翻譯原則外,大連翻譯公司還需注意新聞的文體特點(diǎn)、熟悉新聞?dòng)糜诤拖嚓P(guān)知識(shí),較終在詞義理解正確和語法概念清晰前提下,結(jié)合自身豐富的新聞和文化知識(shí),譯出傳情、達(dá)意、有文采的新聞來。