沒(méi)有精準(zhǔn)的翻譯就沒(méi)有科技的全球化

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-07-15 05:13:41
目前世界大部分學(xué)術(shù)交流或論文發(fā)表以英文為主,想要及時(shí)了解世界范圍內(nèi)的最新學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)或成果,需精通英文。不過(guò),世界上也有很多著名學(xué)者用其他語(yǔ)言進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。為了讓學(xué)術(shù)作品傳播更加順暢,語(yǔ)言間的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。
  當(dāng)前各學(xué)科領(lǐng)域均迫切需要大量翻譯人員,翻譯不再是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是幫助學(xué)科發(fā)展、推動(dòng)學(xué)術(shù)傳播的重要工作。翻譯在科研領(lǐng)域有何重要性?準(zhǔn)確的翻譯需具備哪些條件?當(dāng)前學(xué)術(shù)翻譯存在哪些困難?針對(duì)這些問(wèn)題,大連翻譯公司采訪了相關(guān)學(xué)者。
  學(xué)術(shù)翻譯中專業(yè)知識(shí)至關(guān)重要
  魯特-伯恩斯坦表示,一個(gè)錯(cuò)位的單詞或一個(gè)不恰當(dāng)?shù)膭?dòng)詞翻譯,都有可能毀掉一個(gè)令人信服的科學(xué)論證和敘述。這種錯(cuò)誤不但降低了論文在國(guó)際頂級(jí)期刊出版的概率,也限制了其研究影響力。這對(duì)學(xué)者和他們的成果而言都是致命的打擊。
  澳大利亞新南威爾士大學(xué)口譯與翻譯研究專業(yè)副教授盧德米拉·斯特恩(Ludmila Stern)對(duì)本報(bào)記者表示,科學(xué)翻譯是將一種語(yǔ)言文字表達(dá)的科學(xué)思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言文字忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。它與被翻譯的內(nèi)容、歷史背景有著密切關(guān)聯(lián),同時(shí)譯者的學(xué)術(shù)水平、專業(yè)知識(shí)、翻譯技巧等也至關(guān)重要。當(dāng)前科學(xué)研究越來(lái)越國(guó)際化,很多新興國(guó)家,包括中國(guó)、巴西、俄羅斯等的科研水平都在提高,如無(wú)專業(yè)翻譯人員來(lái)彌補(bǔ)語(yǔ)言鴻溝,可能很難將重要的學(xué)術(shù)成果傳播出去。
  斯特恩說(shuō),“據(jù)我了解,很多非英語(yǔ)國(guó)家的學(xué)者都會(huì)花大量資金用于論文翻譯,但普通譯者很難理解科研和論文的構(gòu)造過(guò)程,也不了解專業(yè)技術(shù)性語(yǔ)言。學(xué)者的論文都經(jīng)過(guò)了縝密的邏輯思考、細(xì)致闡述和充分論證,如果譯者沒(méi)有相關(guān)學(xué)術(shù)背景知識(shí),就可能無(wú)法完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出學(xué)者的意思。具備雙語(yǔ)能力的科研人才,通常在論文翻譯中起重要作用。”
  魯特-伯恩斯坦在文中表示,我們不能忽視非英語(yǔ)國(guó)家學(xué)者在科研領(lǐng)域的貢獻(xiàn),例如在環(huán)境、生物和農(nóng)業(yè)科學(xué)領(lǐng)域,用漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)和法語(yǔ)發(fā)表的論文數(shù)量占這些領(lǐng)域論文總量的1/5左右。如果將這些論文翻譯成不同語(yǔ)言,既可以讓相關(guān)研究領(lǐng)域的數(shù)據(jù)得到更新,也可以促進(jìn)在這些研究領(lǐng)域中的知識(shí)共享。
  翻譯學(xué)需要自己的理論體系
  印度馬德拉斯大學(xué)英語(yǔ)遠(yuǎn)程教育研究所副教授巴哈拉蒂·哈利桑卡(Bharathi Harishankar)2013年與同事共同撰寫(xiě)《語(yǔ)言世界:翻譯與傳播》(Word Worlds: Translation and Communication)一書(shū)。該書(shū)提出,盡管翻譯學(xué)已經(jīng)過(guò)上百年的發(fā)展,但翻譯理論建設(shè)卻遠(yuǎn)落后于實(shí)踐。哈利桑卡認(rèn)為這與翻譯學(xué)沒(méi)有受到重視有密切關(guān)系。翻譯學(xué)總是附加于其他學(xué)科,社會(huì)學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等都涉及翻譯,翻譯學(xué)始終沒(méi)有形成自己的統(tǒng)一體系。
  《中國(guó)科技編譯》主編李亞舒曾說(shuō),“翻譯無(wú)論是作為文化現(xiàn)象、思想活動(dòng),還是一種職業(yè)或知識(shí)技能,總與所處的時(shí)代背景密不可分,翻譯的方法、觀念、樣式、標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)。”這對(duì)專業(yè)翻譯人員來(lái)說(shuō),充滿挑戰(zhàn)。
  斯特恩說(shuō),每年都會(huì)有很多學(xué)生選擇學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言并希望從事翻譯工作,如果不能建立起翻譯學(xué)自己的研究體系和標(biāo)準(zhǔn),只通過(guò)經(jīng)驗(yàn)積累,必定會(huì)讓翻譯學(xué)逐漸萎縮,不利于未來(lái)世界科研事業(yè)的發(fā)展。
  有必要設(shè)置專業(yè)的翻譯崗位
  翻譯工作不僅是非英語(yǔ)國(guó)家的責(zé)任,英語(yǔ)國(guó)家也應(yīng)承擔(dān)擴(kuò)大學(xué)術(shù)傳播的義務(wù)。
  關(guān)于怎樣才能讓翻譯更好地服務(wù)于科學(xué),斯特恩認(rèn)為,大學(xué)各學(xué)院或研究所應(yīng)培養(yǎng)自己學(xué)科的譯者,設(shè)定具有相關(guān)學(xué)科背景的專業(yè)翻譯人員崗位,這樣的崗位不可或缺。另外,大學(xué)可以考慮聘請(qǐng)具有雙語(yǔ)能力的研究人員,他們可以幫助其他同事翻譯、改寫(xiě)論文,雙語(yǔ)人員的職位應(yīng)該是永久的。另外,大學(xué)和研究所也應(yīng)增加具有固定期限的訪問(wèn)學(xué)者數(shù)量。
  魯特-伯恩斯坦則建議,應(yīng)從學(xué)術(shù)期刊入手,例如可以嘗試出版英語(yǔ)期刊中論文摘要的西班牙語(yǔ)或法語(yǔ)版本,或?qū)⒂⒄Z(yǔ)期刊論文翻譯成其他語(yǔ)言版本,加大海外傳播力度。如果期刊能夠提供在線翻譯版本,能給學(xué)者更多選擇。此舉還可能提高出版社的收入。
  “翻譯是科學(xué)發(fā)展中不可或缺的一環(huán)。科學(xué)不只是一堆數(shù)據(jù),恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言描述可以增加人們對(duì)科研的理解,使科研成果更具說(shuō)服力,為讀者提供豐富的信息,甚至可能啟發(fā)科研人員產(chǎn)生新思路。”魯特-伯恩斯坦如是說(shuō)。