犀利的商務(wù)翻譯不是誰(shuí)都可以

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-07-14 06:46:37
誰(shuí)是中國(guó)Z犀利的商務(wù)翻譯呢?在實(shí)際工作中,經(jīng)常有朋友問(wèn)起這個(gè)問(wèn)題。在此我就談?wù)勛约旱目捶?,?quán)當(dāng)拋磚引玉吧。根據(jù)我近30年的商務(wù)學(xué)習(xí)、工作和翻譯經(jīng)驗(yàn),我認(rèn)為,Z犀利的商務(wù)翻譯必須同時(shí)滿足以下6個(gè)條件,缺一不可。這6個(gè)條件分別是:
  扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)、深厚的商務(wù)專業(yè)理論基礎(chǔ)知識(shí)、豐富的商務(wù)行業(yè)從業(yè)背景、大量的商務(wù)翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)、高度負(fù)責(zé)的工作態(tài)度以及超強(qiáng)的學(xué)習(xí)力。
  如果你完全滿足這6個(gè)條件,那么大連信雅達(dá)翻譯公司認(rèn)定你就是中國(guó)Z犀利的商務(wù)翻譯。
  一、扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)
  英漢互譯是英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)達(dá)不到一定的功力,翻譯時(shí)在理解和表達(dá)兩方面都會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣的問(wèn)題,也就不能圓滿地完成翻譯任務(wù)。英語(yǔ)水平不高,在英譯漢時(shí),理解原文就會(huì)發(fā)生困難;漢譯英時(shí),語(yǔ)言表達(dá)就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。漢語(yǔ)水平不高,則會(huì)直接影響譯文質(zhì)量。
  口譯除具備上述條件外,譯員還必須具備良好的心理素質(zhì)、流暢的表達(dá)、敏捷的反應(yīng)、良好的記憶力等素質(zhì)。為什么?因?yàn)榭谧g是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語(yǔ)傳言活動(dòng)??谧g人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,瞬間進(jìn)入雙語(yǔ)解碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)的口譯操作(這也是口譯收費(fèi)高于筆譯的一個(gè)原因)。
  到這里,你會(huì)繼續(xù)問(wèn):這些條件和要求都很抽象,能不能來(lái)點(diǎn)具體的?你問(wèn)到點(diǎn)子上了,在歐美發(fā)達(dá)國(guó)家,很多重要的翻譯工作都明文規(guī)定,必須使用通過(guò)國(guó)家相關(guān)認(rèn)證的譯員或國(guó)家翻譯協(xié)會(huì)的會(huì)員來(lái)提供。比如在澳大利亞,政府的所有口筆譯服務(wù)都要求使用通過(guò)NAATI(澳大利亞全國(guó)翻譯人員認(rèn)證機(jī)構(gòu))認(rèn)證的口筆譯譯員。這對(duì)客戶而言,也是確保質(zhì)量的一個(gè)重要保證。
  目前,在中國(guó)的情況是,只要學(xué)了幾年英語(yǔ),就敢沖出去干翻譯。再加上客戶又沒(méi)有選擇翻譯的可行標(biāo)準(zhǔn),鬧出了很多翻譯笑話。
  就像做導(dǎo)游,需要導(dǎo)游證;做醫(yī)師,需要醫(yī)師執(zhí)業(yè)資格證一樣,做翻譯也需要翻譯資格證。當(dāng)然,做翻譯還有一個(gè)細(xì)分—做筆譯,需要筆譯資格證;做口譯,需要口譯資格證。但目前在中國(guó)的實(shí)際情況是,翻譯市場(chǎng)魚(yú)龍混雜、翻譯服務(wù)水平參差不齊。為什么會(huì)出現(xiàn)這種情況?根本的原因就是沒(méi)有像歐美發(fā)達(dá)國(guó)家一樣推行持證上崗制度。
  說(shuō)了這么多,來(lái)點(diǎn)具體的了。選擇筆譯,就需要通過(guò)CATTI(全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試)認(rèn)證的筆譯譯員;而選擇口譯,就需要通過(guò)CATTI認(rèn)證的口譯譯員。為什么是CATTI認(rèn)證而不是別的什么認(rèn)證?因?yàn)镃ATTI是目前國(guó)內(nèi)含金量Z高、Z權(quán)威的翻譯資格認(rèn)證。當(dāng)然,如果譯員不僅持有CATTI認(rèn)證的口譯證和筆譯證,而且還是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的會(huì)員、具備英語(yǔ)院校的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,并持有英語(yǔ)導(dǎo)游證,那更好。

  二、深厚的商務(wù)專業(yè)理論基礎(chǔ)知識(shí)
  商務(wù)專業(yè)是一個(gè)系統(tǒng)而又復(fù)雜的行業(yè),涉及面非常廣泛。一個(gè)完整的商務(wù)系統(tǒng)包括發(fā)電、輸電、變電、配電以及用電五個(gè)環(huán)節(jié)。就拿發(fā)電來(lái)說(shuō)吧,它又有多種不同的形式:火力發(fā)電、水力發(fā)電、核能發(fā)電、風(fēng)力發(fā)電、太陽(yáng)能發(fā)電、以及其他能源發(fā)電(如海洋能和地?zé)岚l(fā)電、生物質(zhì)能和氫能發(fā)電以及磁流體發(fā)電等)。
  在各種水電資料的翻譯中,我們經(jīng)常遇到“水頭”這個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如果熟悉商務(wù)專業(yè),那么我們知道“水頭”其實(shí)就是上下游的水位差,對(duì)應(yīng)的單詞即為“head”。
  又如在做發(fā)電廠的中譯英資料時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到“發(fā)電廠出力”這個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。非專業(yè)人員看到“出力”估計(jì)都不知道什么意思,更別提翻譯了。其實(shí)對(duì)專業(yè)人員而言,這是Z簡(jiǎn)單不過(guò)的事情了:所謂的“出力”就是指發(fā)電廠的“輸出功率”,對(duì)應(yīng)的單詞即為“output”。
  再如在做各種變電站的英譯中資料時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到“bus”這個(gè)術(shù)語(yǔ)。估計(jì)非專業(yè)譯員在腦中閃現(xiàn)的就是“公共汽車(chē)”這一對(duì)應(yīng)翻譯,而其真正的含義則為“母線”。
  所以說(shuō),沒(méi)有深厚的商務(wù)專業(yè)理論基礎(chǔ)知識(shí),別提翻譯,就是讀懂、看懂原文都會(huì)困難重重。那么,如何鑒別一位譯員是否具備深厚的商務(wù)專業(yè)理論基礎(chǔ)知識(shí)呢?滿足兩點(diǎn)要求—首先,看其是否具備商務(wù)院校的學(xué)習(xí)經(jīng)歷;其次,看其所學(xué)專業(yè)是否是商務(wù)相關(guān)專業(yè)。如果是商務(wù)院校畢業(yè),而所學(xué)專業(yè)是財(cái)務(wù)管理,那也沒(méi)有用。
  當(dāng)然,如果是商務(wù)院校畢業(yè),又是以優(yōu)異成績(jī)畢業(yè)的,那更好。

  三、豐富的商務(wù)行業(yè)從業(yè)背景
  商務(wù)是一個(gè)技術(shù)密集型的產(chǎn)業(yè)。電能的生產(chǎn)過(guò)程中涉及到多個(gè)不同的系統(tǒng),如測(cè)量系統(tǒng)、調(diào)節(jié)系統(tǒng)、控制系統(tǒng)、保護(hù)系統(tǒng)、通信系統(tǒng)和調(diào)度系統(tǒng)。所以說(shuō),商務(wù)是一個(gè)十分龐雜、涉及面非常廣泛的行業(yè)。
  如果沒(méi)有商務(wù)行業(yè)的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),翻譯時(shí)則會(huì)出現(xiàn)這樣、那樣的問(wèn)題?,F(xiàn)茲舉幾例:在《商務(wù)英語(yǔ)閱讀與翻譯》這本書(shū)的第五章第一節(jié)有這么一句話“This is an important source of power in the United States, accounting for approximately 13% of the installed generating capacity and energy production”。作者的譯文為:“水力是美國(guó)重要的能源,占其總發(fā)電量和電能產(chǎn)量的13%”??梢赃@么說(shuō),翻譯得十分糟糕。在此篇幅有限,不想做過(guò)多的剖析,只對(duì)其中的術(shù)語(yǔ)“installed generating capacity”進(jìn)行分析。作者將其譯為“總發(fā)電量”,正確的譯法則為“發(fā)電裝機(jī)容量”,真是相差十萬(wàn)八千里啊!
  還是在同一本書(shū)中:第九章第一節(jié)的標(biāo)題“Transmission Line”。作者譯為“傳輸線”,搞電網(wǎng)、搞輸電的朋友估計(jì)從來(lái)都沒(méi)聽(tīng)過(guò)這種說(shuō)法。而譯為“輸電線”,難道不是更貼切、更專業(yè)?
  該書(shū)的作者長(zhǎng)期從事電氣工程研究,又是博士、教授,其商務(wù)專業(yè)理論水平不可謂不高,英語(yǔ)水平也差不到哪里去。但為什么會(huì)出現(xiàn)這種情況?根本的原因可能就是缺乏商務(wù)行業(yè)的從業(yè)背景,導(dǎo)致譯文要么出現(xiàn)錯(cuò)誤,有么不地道、不專業(yè)、不規(guī)范!
  還有一個(gè)詞組“power consumption”,我不記得在哪本商務(wù)翻譯類書(shū)籍中出現(xiàn)過(guò)。原譯為“商務(wù)消耗量”,讀起來(lái)非常拗口,遠(yuǎn)不如“用電量”來(lái)得更貼切、更容易讓業(yè)內(nèi)人士理解。
  當(dāng)然,“豐富的商務(wù)行業(yè)從業(yè)背景”不僅僅包括商務(wù)專業(yè)方面的工作經(jīng)驗(yàn),還包括與商務(wù)行業(yè)相關(guān)的工作經(jīng)歷,比如商務(wù)企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化體系、質(zhì)量管理體系(TQC全面質(zhì)量管理、ISO質(zhì)量認(rèn)證)、商務(wù)設(shè)備的招投標(biāo)管理等等方面的工作經(jīng)驗(yàn)。所以說(shuō),豐富的商務(wù)行業(yè)從業(yè)背景是出色完成商務(wù)翻譯的保證。

  四、大量的商務(wù)翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)
  翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的技能。作為一種技能,只有通過(guò)大量的訓(xùn)練和實(shí)踐才能充分掌握。這一點(diǎn)我想朋友們都很容易理解,所以在此也不做過(guò)多的闡述。因篇幅有限,不便展開(kāi)探討。如欲了解更多詳情,請(qǐng)登錄http://www.dianliyingyufanyi.com/。

  五、高度負(fù)責(zé)的工作態(tài)度
  光有“扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)、深厚的商務(wù)專業(yè)理論基礎(chǔ)知識(shí)、豐富的商務(wù)行業(yè)從業(yè)背景、大量的商務(wù)翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)”,而缺乏“高度負(fù)責(zé)的工作態(tài)度”也是不行的、也不可能出色地完成各種商務(wù)翻譯任務(wù)。因篇幅有限,不便展開(kāi)探討。如欲了解更多詳情,請(qǐng)登錄http://www.dianliyingyufanyi.com/。

  六、超強(qiáng)的學(xué)習(xí)力
  21世紀(jì)是一個(gè)瞬息萬(wàn)變,各種新知識(shí)、新技術(shù)、新概念層出不窮的時(shí)代。是一個(gè)沒(méi)有學(xué)習(xí)力,就沒(méi)競(jìng)爭(zhēng)力的時(shí)代!
  亞洲首富李嘉誠(chéng),16歲開(kāi)始推銷(xiāo)員生涯,每天工作16小時(shí)以上。但是,每天晚上還堅(jiān)持去夜校學(xué)習(xí),從不間斷!現(xiàn)年80多歲的李嘉誠(chéng)先生,還堅(jiān)持每晚學(xué)習(xí)外語(yǔ)1小時(shí)。
  亞洲成功學(xué)終極教練陳安之說(shuō)過(guò),一個(gè)人失敗的原因可能有很多種。但歸根結(jié)底,只有一種,那就是“學(xué)習(xí)不夠”!
  從上面兩個(gè)例子,我們深知,學(xué)習(xí)對(duì)于個(gè)人的成長(zhǎng)、成才和成功的極端重要性。對(duì)翻譯而言,也是如此!
  其他的商務(wù)專業(yè)翻譯可能只專注于翻譯方面的學(xué)習(xí)、培訓(xùn)。他們不會(huì)去購(gòu)置《電氣工程師手冊(cè)》等商務(wù)專業(yè)方面的書(shū)籍。
  他們不會(huì)去訂閱、學(xué)習(xí)《中國(guó)商務(wù)報(bào)》、《中國(guó)商務(wù)》等報(bào)刊、雜志。可能也不會(huì)登陸—中國(guó)商務(wù)新聞網(wǎng)、中國(guó)火力發(fā)電網(wǎng)、中國(guó)水利水電網(wǎng)、中國(guó)風(fēng)電網(wǎng)、中國(guó)太陽(yáng)能網(wǎng)、可再生能源信息網(wǎng)、全球電線電纜門(mén)戶網(wǎng)站-電纜網(wǎng),中國(guó)線纜網(wǎng)、中國(guó)變壓器網(wǎng)……, 去了解、關(guān)注商務(wù)行業(yè)的Z新發(fā)展趨勢(shì)。
  而這些都是我的必修課!因?yàn)槲沂冀K堅(jiān)信,一名出色的專業(yè)翻譯,首先必須把翻譯的基本功練好!這包括學(xué)習(xí)各種翻譯理論、技能技巧,購(gòu)置翻譯所需的各種軟件及工具書(shū)(我的紙質(zhì)詞典多達(dá)50本)。

  其次,必須努力成為所翻譯行業(yè)的小專家。惟有這樣,翻譯工作才能得心應(yīng)手、事半功倍。惟有這樣,才能出色地完成翻譯工作,為客戶創(chuàng)造更大的價(jià)值!

  后跋:
  在平時(shí)的工作中,經(jīng)常聽(tīng)到很多商務(wù)行業(yè)的朋友說(shuō)—選擇稱職的商務(wù)翻譯很難,也很糾結(jié),根本無(wú)從下手。通過(guò)與他們交流,得知—他們?cè)谶x擇商務(wù)翻譯時(shí),大都有一個(gè)模糊的標(biāo)準(zhǔn),或者說(shuō)一個(gè)不太全面的標(biāo)準(zhǔn)。比如說(shuō),一要懂商務(wù)專業(yè)知識(shí),二要英語(yǔ)水平高。但是,我再問(wèn)他們,怎樣才算懂商務(wù)?如何英語(yǔ)水平才算高?
  答曰:就是懂商務(wù)專業(yè)知識(shí)唄,英語(yǔ)就是過(guò)了六級(jí)或八級(jí)呀。
  因?yàn)闆](méi)有標(biāo)準(zhǔn),所以就會(huì)很糾結(jié)。如果有了標(biāo)準(zhǔn),按標(biāo)準(zhǔn)選擇,那就輕松多了!就像我們談對(duì)象一樣,要先有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),然后按標(biāo)準(zhǔn)選擇。滿足標(biāo)準(zhǔn)的,繼續(xù)談;不滿足標(biāo)準(zhǔn)的,可以面都不用見(jiàn)—省心多了,而且效率會(huì)立馬大幅提升!
  其實(shí),文中提到的6個(gè)條件,也可以作為選擇Z佳商務(wù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。如果你按照這些標(biāo)準(zhǔn)選擇商務(wù)翻譯,那我敢保證—肯定錯(cuò)不了!
 
大連翻譯公司推送